Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

krak-ha-krenn, a-wechoù e vez ret fuloriñ a-benn kas an traoù war-raok
... e che pe´ noi sia farza quarsiasi verità che nun sia stata accompagnata da ´na risata
... e quello che ´na vorta se faceva pe´ volontà de Dio, mo se fa pe´ volontà dei sórdi; cioè pe´ quello che oggi t´assicura senso de potere e coscenza tranquilla
a bölcsesség növekedését pontosan mutatja a düh csökkenése
a büntetés funkciója nem más, mint a büntetést végző személy jobbá tétele
a ch\'la sìa fèlsa per nuêter ògni veritê ch\'àn rîva mènga insàmm a \'na ridûda
a cresciansa de sæximo a se peu mesuâ con preçisùa da quante s\'ammerma o sangue marso
a dàmm amèint sôl al dmândi ch\'a sàmm bòun ed dêregh \'na rispôsta
a decisão cristã de considerar o mundo feio e mau tornou o mundo feio e mau
a decisão cristã de considerar o mundo feio e mau tornou o mundo feio e mau
a decisión Cristiá de considerar ó mundo feo e malo, tornou ó mundo feo e malo
a decision cristian d p\'nzà u munn brutt e cattiv ha fatt u munn brutt e cattiv
a decisiona cristiana ma si vida u mundu bruttu e malu hicia u mundu bruttu e malu
a decisione cristiana i considera\' u munnu bruttu e malamente ha fattu diventa\' u munnu bruttu e malamente
a decisiuni cristiana \'e vidira u munnu bruttu e malu ficia u munnu bruttu e malu
a deçixon crestiann-a de conscidiâ o mondo brutto e grammo a l\'à fæto vegnî o mondo brutto e grammo
a dezisión cristiana de considerar a ro mundo fiero y malo, ha feito que o mundo siga fiero y malo
a dìr la veritè, dall vòlti a gh\'è bisègn ed sfurmères per fèr in môd che al còsi i vâghen mî
a finalidade do castigo é amellorar a quen castiga
a finalidade do castigo é mellorar a quen castiga
a földnek bőre van és annak a bőrnek betegségei; ezek egyikét úgy hívják, \'ember\'
Å forbedre sin stil betyr å forbedre sin tenkemåte
a ghè sèimper un pôc èd mattâna in d\'l\'amôr. Mò a ghè ànc un pò èd capèss in d\'l\'a mattâna
A los homes nun-ys da vergoña camentar en cousas sucias, sinón que digan que camientan neillu
a meggyőződés a hazugságnál is veszélyesebb ellenfele az igazságnak
a n fâg brîSa la limôSna. A n sån brîSa asè puvràtt par fèrla
a n stèdi a fidèruv d un\'idé ch\'la n séppa brîSa arivè in s mänter ch\'andèvi a spâs
a ne \'s pöl miga traducir pär completo in paroli ni col ch\'as pensa
a n’an s’è mia bon da metar so a parole gnanca i so penser
a parla\' papale papale, ogni tanto serve arabbiasse pe\' fa\' \'n modo che tutto funziona bene
a peñora tien como finalidá fer millor a qui castiga
a punição tem por função melhorar aquele que castiga
a punizioni avi a funzioni di renniri meghiu chiddu ca punisci
a quanta veritè pôlel tgnîr cócc\', e quanta pôlel atintères a tirèren fôra un ômen? Tótt i riSultèt, tótt i prugrès dla cgnusänza i én una conseguänza dal curâg’, dla severitè cån sé stass, dla pulizî cån sé stass
a sa scolta sol le domande ch’as sa rispondar
a sentom domà i domand che ghe pòdom respond
a siarad yn blwmp ac yn blaen, weithiau rhaid gwylltio i symud pethau ymlaen
a soles se escolten les preguntes a les que es pot trobar una resposta
a stän da sénter såul cäl dmand ch’a psän catèri un’arspòsta
a stílus javítása a gondolkodásmód javítását jelenti
a szájjal lehet ugyan hazudni, de az adott pillanatban felvett arckifejezés mindig elárulja az igazat
a szerelemben mindig van valami őrültség. De az őrültségben mindig van valami ráció is
a Terra tem uma pele, e esta pele tem doenças. Uma destas doenças chama-se \'homem\'
a Terra tem uma pele, e esta pele tem doenças; uma das quais é o homem
a Terra ten unha pel, e esa pel ten enfermidades. Unha desas enfermidades chámase \'home\'
a Terra ten unha pel, e esa pel ten enfermidades. Unha desas enfermidades chámase \'home\'
a tierra poseye una pelleta y dita pelleta tien malotías. Una d\'istas malotías se clama \'ome\'
a to, čo sa voľakedy robilo z \"Božej vôle\", dnes sa robí kvôli peniazom; čo znamená: preto, čo dnes zabezpečuje pocit moci a spokojnosť svedomia
a to, co se dříve dělalo z lásky k Bohu, se dnes dělá z lásky k penězům; tedy z lásky k tomu, co dnes více než co jiného zajišťuje pocit moci a klid svědomí
a tæra a gh\'à unna pelle, e sta pelle a gh\'à de mouttìe; unn-a de ste mouttìe a se ciamma \'òmmo\'
a vlàmm bèin a la vètta mènga per vìa ch\'a sàm abituê a la vètta, mò perché a sàmm abituê a vlêr bèin
a ‘s pœl misurar quant üno al dventa sapient, quand gh cala la bile
a-i é pa ëd fait, mach \'d interpretassion
ac yn awr gwneir yr hyn a wneid gynt ‘er mwyn Duw’ er mwyn arian, hynny yw er mwyn yr hyn sydd heddiw yn sicrhau, yn anad dim, deimlad o rym ac o heddwch meddwl
açıkça konuşmak gerekirse, işlerin iyi gitmesini sağlamak için bazen canınızın sıkılması gereklidir
afile di eygene makhshoves ken men be\'emes mit verter nit ibergebn
agapùme ti zoì ndè ja\'ìmesta abituài \'si zoì ma jài ìmesta abituài n\'agapìsume
ahoz gezurra esan daitekeen arren, une horretako aurpegieraren bidez egia adierazten da beti
ai é sänper un pôc ed matîria int l amåur. Mo ai é sänper un puctén d rasån int la matîria
aimamos a bita no porque estemos alcostumbratos a bibir, sino porque semos alcostumbratos a aimar
ajkütugekey ta pepi wiñolzugutual chi fij ramtun
ak by manželia nežili spolu, dobré manželstvá by sa objavovali častejšie
al castìgh al fà dvintèr piò bòun al castigadòr
al cressar dl\'usta al pòl esar calculà precis azgönda dal calar dal sistema nervoso
al cunvinziòun, piò incàrra dal busiî, i vân còuntr\'a la veritê piò che tòtt al rêst
al è simpri un pôc di matitât intal amôr. Ma jè simpri ancje une pocje di reson inte matetât
al noväntinov percent ad tuti i creazión, in melodii o penser, son imitazión. Una pirateria, pú o menos avisäda
al nuvàntanôv perzèint èd \'na creaziòun l\'è rôba cupiêda, sòun o pinsêr. L\'è \'na ruberìa c\'às fa quêsi sèinza savêrel
allinta ruayqa, allintayuyayta ñiyta munan
allt som idag räknas som omoraliskt har någonstans och någon gång räknas som moraliskt. Vad har vi för garantier att namnet inte kommer att ändras igen?
als partners niet samen zouden leven, zouden er meer goede huwelijken zijn
als partners niet samen zouden leven, zouden er meer goede huwelijken zijn
alt, hvad vi i dag betragter som ondt, er sædvanligvis et utidssvarende efterslag af det, der engang blev betragtet som godt - atavismen af et tidligere ideal
amamos a vida não porque estamos acostumados a viver, mas porque estamos acostumados a amar
amamos a vida não porque estamos habituados a viver, mas porque estamos habituados a amar
amamos a vida, non porque esteamos afeitos a vivir, senón porque estamos afeitos a amar
amamos la vida no porke estamos auzados a bivir, ama porke estamos auzados a amar
amamos la vida no porque estemos acostumbrados a vivir, sino porque estamos acostumbrados a amar
amamos la vida, nun purque vivimos, sinón purque tamos feichos a amare
amamu la vita nun picchì sumu abituati alla vita,ma picchì sumu abituati ad amà
amema la vita mia parchè sema vià ala vita, ma parchè sema vià al’amor
amemo ea vita no parché semo abituai a vivare ma parché semo abituai a amare
amiamo la vita non perché siamo abituati alla vita, ma perché siamo abituati ad amare
amijorar el estilo sinyifika amijorar el pensamiento
amikor az erény alszik egy kicsit, felfrissülve ébred
amillorar l\'estilo senifica amillorar o pensamiento
amimo ra vita nun prequé simo abituati a ra vita ma prequé simo abituati ad amà
An dagh miga limosni. Son brisa tan povrett comma pär därli
an diviz kristen da gavout ar bed divalav ha drouk en deus lakaet ar bed da vezañ divalav ha drouk
an douar en deus ur c\'hroc\'hen, ha kleñvedoù zo o tagañ ar c\'hroc\'hen-se; \'mab-den\' a vez graet eus unan anezho
an dud n\'o devez ket mezh abalmour d\'o soñjoù lous; mezh o devez kentoc\'h pa soñjont e c\'hallfe ar re all kavout dezho e vefent gouest da gaout ar soñjoù lous-se
an düs ny borthons meth a dyby tra plos, mes meth eus gansa pan dybons-y y crysso re erell y dhe allos tyby yndella
an esist mia i fat, ma solament le interpretasion
an fagh mènga l’elemòsna. An sun mènga abàsta puvràtt
an fagh\' brisa l\'elemosina. An son poar quant\'g\'vól par farla
an gh\'é brisa di fat, ma solamente di interpretazión
an i é brîSa di fât, mo såul däl\'interpretaziån
an mat ‘d par lü l’è rarità: ma grüp, partì, gent mata in dla storia l’è la regola
an s pôl tradûSer dal tótt col parôl gnanc i pinsîr
an s\'èm bon ad rendàr propri tal paròli gnenca e noster pinsìr
an ve fideê mémga \'d\'n\'idéa ch\'àn\'v sìa ménga gnûda in\'d ch\'àl méinter ch\'a caminêvi
and we should call every truth false which was not accompanied by at least one laugh
and what was formerly done \'for the sake of God\' is now done for the sake of money, that is to say for what in this day and age ensures more than anything else a feeling of power and peace of mind
ani vlastní myšlenky se nedají zcela vyjádřit slovy
ar c’hredennoù zo risklusoc’h enebourien d’ar wirionez eget na\'z eo ar gevier
arabat fiziout en ur mennozh na oa ket deuet er soñj en ur vale
ärligt talat så måste man bli arg ibland, för att få allt att fungera
armastuses on alati ivake meeletust. Ent meeletuses on alati ka arukuse iva
as combizions son enemigas d\'a berdá más periglosas que ras mensoñas
as convicções, mais que as mentiras, são inimigas perigosas da verdade
as convicións son máis perigosas para a verdade cas mentiras
as egpare nie saam gewoon het nie ,sou daar meer gelukkige huwelike gewees het
as pò cuntar d\'il ball co la boca, ma co la faza c\'az ga in cal mumént as cunta sempar al vér
as pol èser fels cun la boca, mo cun la facia ch\'as fa in col momèint lé as dis sèimper la veritee
as sént sol il dumand ca s\'è bön ad rispondar
ashkiraye, car car bo ewey kar birrwa, miro debê xoy tûrre ka
aşkta daima biraz çılgınlık vardır. ama aynı zamanda çılgınlıkta da daima biraz mantık bulunur
at de diëg ès autgesloppe, hêrpak ze zich mèt viëse moêd
atav e vez un tamm follentez er garantez. Atav, avat, e vez un tamm poell er follentez
atklāti sakot, dažkārt ir vienkārši jākļūst dusmīgam, lai kaut ko dabūtu gatavu
att förbättra sin livsstil betyder att förbättra sitt sätt att tänka
aumintu de sapiensa, diminusione de bile
auzim doar întrebările la care suntem în stare să găsim un răspuns
avlando frankamente, es menester ke mos arraviemos de vez en kuando para ke las kozas kaminen bien
ayja mari ayja pataka mew zewmael chem rume xipay kam eluwküley ta fij zugun ka rakizuam mew. Rüf kimniekan chi weñen
az a keresztény elgondolás, hogy a világot csúnyának és rossznak kell látni, az tette a világot csúnyává és rosszá
az egyének viszonylatában a téboly ritkaság: csoportok, pártok, népek és korszakok esetében viszont egyenesen szabálynak számít
az emberek nem szégyellnek disznó dolgokra gondolni, de azt szégyellnék, ha mások ilyen gondolatokat tulajdonítanának nekik
a\'n faz la carité; a\'n so purèt abastenza ma quel
a\'s pò di\' dal bozji s\'la boca, ma s\'la faza u\'s dis sempar e\' ver
a` virtù dopu c´a dummutu si susi cchiù forti
a´ddicisioni re cristiani ri víriri u munnu tintu je llarju, fici addivintari u munnu tintu je llarju
bada sempre unu pagu de macchine in s\'amore. ma bada puru unu pagu de rescione in su macchine
balyo min d\'ermonna, su pas asse poûro po cein
básníci zacházejí se svými zážitky bez skrupulí: kořistí z nich
baştir kirdnî şêwazî xo manay baştir kirdinî şêwey bîr kirdinewe ye
baştir kirina şêwaza xwe tê manayê baştir kirina awaya hizrandina xwe
bausmės paskirtis yra patobulinti baudžiantįjį
bbuono nun se ponno traducere a parole manco \'e penziere
bertutea, lo egon bada, indarberrituta esnatuko da
beti dago erokeria apur bat maitasunean, baina, bada beti arrazoi apur bat ere erokerian
bikoteak elkarrekin biziko ez balira ezkontza onak sarriagoak izango lirateke
bilgelikteki artış, bunu denk düşen öfke artışı ile tam olarak ölçülebilir
birinin tarzını geliştirmesi demek o kişinin düşünme biçimini değiştirmesi demektir
birryarî îsayîyet ke dinya be nahez û xirap dadenê dinyay nahez u xirap kirdûwe
biryara Kirîstîyanî ku dunya bi qirêj u pîse dinê qirêj û pîs kirîye
bizitza maite dugu, ez bizitzen ohituta gaudelako, baizik eta maitatzen ohitutako gaudelako
bo por gaña tin ora, pero e ekspreshon riba bo kara ta bisa berdat
bumi mempunyai kulit dan kulit tersebut berpenyakit, salah satu penyakitnya dikenali sebagai \'manusia\'
čak niti vlastite misli nije moguće uspješno prevesti u riječi
cambiär in mej la forma l\'é cambiär al penser
cån pió ch’a s livän in èlt cån pió ch’a parän cinén a quî ch’i n pôlen brîSa vulèr
canche la virtú á paussé, lévela con plu energia
când virtutea a dormit se trezeste cu mai multa energie
canta verdade pode ousar un espírito, canta pode aturar? Todo resultado, todo paso adiante do coñecemento é unha consecuencia da coraxe, da dureza consigo mesmo, da limpeza consigo mesmo
canto máis nos elevamos, máis insignificantes parecemos a aqueles que non consiguen voar
carchar yw pob argyhoeddiad
carwn fywyd, nid am ein bod yn gyfarwydd â byw, ond am ein bod yn gyfarwydd â charu
cât de mult adevăr poate îndura, cât de mult adevăr poate omul îndrăzni? Fiecare realizare, fiecare pas spre cunoaştere este rezultatul curajului, a tenacităţii cu sine, a curăţeniei proprii
çdo bindje është një burg
ce sta sempe na nticchia \'e pazzarìa int\'a ll\'ammore, ma ce sta sempe pure na nticchia \'e raggione int\'â pazzarìa
cel ce îşi îmbunătăţeşte stilul, îşi rafinează modul de gândire
celem kary jest uczynienie lepszym karzącego
ceza vermenin amacı ceza vereni düzeltmektir
chachanakaja janiwa pinq\'asipxiriti ñaju amayunakapata, jupanakaxa pinq\'asipxani khistisa ukhamaptawa sapxani
chaque \'création\' est faite à nonante-neuf pour cent d\'imitations, de rêves ou de pensées. De vol, plus ou moins consciemment
chasque convincion es una prison
che ta yewekelay ñi rakizuamael ta weshake zugu, welu yewekey ñi feypiegeael kishu weshake rakizuamgen
chi che miliora el suo stile rafina el lavor del suo pensier
chi fà dvintèr miåur al stîl, fà dvintèr miåur al pinsîr
ci amu dire li cose giuste, ogni tanti bisogna cu ti \'ncazzi ci vuei cu funzionanu li cose
ci hè sempri un pocu di scimità in l\'amori. Ma ci hè ancu sempri un pocu di raghjò ind\'a scimità
ĉia konvinkiĝo estas prizono
ĉiam estas iomete da frenezeco en amo, sed ĉiam estas ankaŭ iomete da racio en frenezeco
cik daudz patiesības dvēsele var uzturēt, cik daudz drosmes viņai ir? Katrs ieguvums, katrs solis uz priekšu zināšanā ir drosmes, izturības attiecībā uz sevi, un tīrības attiecībā uz sevi rezultāts
çılgınlık tek tek bireylerde ender olarak görülür, ama gruplarda, partilerde, uluslarda ve çağlarda görülmesi bir kuraldır
cilvēki nekaunas domāt netīras lietas, bet kaunas iedomājoties, ka citi varētu ticēt, ka viņi ir spējīgi uz šādām netīrām domām
cilvēks var dažkārt melot, taču stāstījumu pavadošā sejas izteiksme vienalga runā patiesību
čím výš se vzneseme, tím nepatrnější se zdáme těm, kteří neumějí létat
ĉio, kion nun ni konsideras malmorala, ie kaj iam estis konsiderita morala. Kiu povas garantii, ke ĝi ne ŝanĝos sian nomon?
člověk je moudřejší přesně o tolik, o kolik je méně žlučovitý
co se v jisté době považuje za špatnost, je často jen nepatřičný projev něčeho, co se kdysi považovalo za dobré - pozůstatek staršího ideálu
cogitatio christiana orbem foedum malumque esse, foedum malumque orbem reddidit
combien de vérité supporte, combien de vérité ose un esprit ? Chaque conquête, chaque pas en avant dans la connaissance découle du courage, de la dureté envers soi, de la propreté envers soi
con ciù anemmo sciù, e ciù paggemmo piccin à quelli che no peu xeuâ
convictions are more dangerous enemies of truth than lies
convingerile sunt mai periculoși dușmani ai adevărului decât minciunile
corriger son style, c\'est corriger sa pensée
čovjek čuje samo pitanja na koja može pronaći odgovor
co\' la ga dormio la virtù la se sveja co\' pi\' energia
co\' la virtù la ga dormì ben, la se dismissia tuta imborezada
crâire ôquie fermo bin, l\'è \'na preson
creşterea înţelepciunii poate fi masurată precis cu micşorarea fierii
cristojj willkarpan pachamuyuta yupturaspa mana walejj jinata millaytapiwan, ñuqanchista apawanchis jinallatatajj mana walejjta millaytapiwan kunan jina kawanapajj
csak azokat a kérdéseket halljuk meg, amelyekre válaszolni tudunk
cu cât te înalţi mai mult cu atât pari mai mic celor care nu pot să zboare
cuan a birtú ha adormito se\'n debanta con más enerchía
cuando la virtud ha dormido, se levanta con más energía
cuant che la virtût al à dormît, si alce con plui energie
cuánta berdá soporta, cuánta berdá osa un espritu? Toda conquista, tot paso adebán en o conoximién ye consecuenzia d\'a rasmia, d\'a durizia con un mesmo, de l\'escoscamién con un mesmo
cuanto más nos elevamos, más pequeños parecemos a quienes no saben volar
cuantu más nos elevamos, más piqueños semeyamos a los que nun son a volare
cuentra más puyamos, más chiquez parixemos a qui no sapen bolar
cùn quânt andàm in êlt cùn quânt a paràm cîn a quî chi\'n sân mènga vulêr
cùn quânta veritê a pôl tgnîr bôta, cùn quânta al pôl rischiêr? Tòtt i risultê, tòtt i pâs in avânti in dàl savêr i vînen dàl curâgg, dàla duràzza cùn sé stàss, da la pulizzìa ch\'às ghà dèinter
cwand li viertu a doirmu, ele si dispierte avou branmint d\' pus d\' enerdjeye
c\'è sempi nu pocu di follia nell\'amore.Ma c\'è sempi puru nu pocu di ragiuni nilla follia
c\'è sempre un po\' di follia nell\'amore. Ma c\'è sempre anche un po\' di ragione nella follia
c’è sempri antìcchia ri pazzia ‘n’a’amùri. Ma c’è sempri antìcchia ri ragiuni ‘n’a pazzia
d-giòmel s-cètt e nètt, ogni tant bisògna incasères, s\'as vol che tott al vaga c\'me\'l gh\'a d\'ander
daar is altyd \'n bietjie waansinnigheid in die liefde; maar daar is altyd ook \'n bietjie redelikheid in waansin
daar is geen feite nie, slegs interpretasies
dacă soţii ar fi trăit separat, numărul căsătoriilor reuşite ar fi fost mult mai mare
dâi yâdzo, frantsèmeint, cein aidye bin de sè fâtsî, et dinse, tot va bin adrâi
dak kollu li llum inqisuh bhala immorali kien hemm xi darba x’inkien li kien meqjus bhala morali. X’garanzija ghandna li l-istorja ma tergax iddur?
Däräi polatne ashelxtj erja marsa, esta lamolj ladjazj erjai tnalda.
de aarde heeft een huid, en die huid heeft ziektes. Een van die ziektes heet \'mens\'
de aarde heeft een huid, en die huid heeft ziektes. Een van die ziektes heet \'mens\'
de Christelijke overtuiging dat de wereld vies en lelijk is heeft ervoor gezorgd dat de wereld vies en lelijk is
de groei in wijsheid kan precies worden gemeten op basis van de vermindering in woede
de straf heeft tot doel, degene die straft te verbeteren
de straf heeft tot doel, degene die straft te verbeteren
de toename van wijsheid laat zich nauwkeurig vaststellen aan de hand van de afname van woede
de wêrd stik èn gee goed vêl, want op dat vêl zitte zikdes; een zau\'n zikde heet b.v. \'mins\'
de zent, nuventa parti ad tott e\' \'criazioun\' a son scupiàzi, sa son o sa pinsìr. Rapòini ad piò ad men cuscìnt
decizia creştină de a găsi lumea urâtă şi rea a făcut lumea urâtă şi rea
dëgjohen vetëm pyetjet të cilave jemi në gjëndje t\'u japim përgjigje
dem emes zogndik, iz a mol keday zikh uftsuregn kedey alts zol zikh oyslozn tsum gutn
dema kû bashî razaye, heke shiyar be pir ecer tire
den, der forbedrer sin stil, forfiner sin egen tænkning
der christliche Entschluß, die Welt hässlich und schlecht zu finden, hat die Welt hässlich und schlecht gemacht - Friedrich Nietzsche
der findes altid en smule galskab i kærlighed. Men der findes også altid en smule fornuft i galskaben
der findes ingen kendsgerninger, kun fortolkninger
der Zuwachs an Weisheit lässt sich genau nach der Abnahme an Galle bemessen - Friedrich Nietzsche
despois de a virtude durmir, érguese con máis enerxía
det finns inga fakta, bara tolkningar
det kan hända att man ljuger, men den grimas man gör avslöjar sanningen
deugd die ontwaakt vat nieuwe moed
di høgare me lyfter oss, di mindre verkar me for dei som ikkje kan fly
dibe heshkire were gotin, mirov gerek carna qewxe bike bo kû tisht bimeshin
dichters zijn helemaal niet beschaamd over hun ervaringen: zij buiten ze uit
dichters zijn schaamteloos jegens hun ervaringen: ze buiten ze uit
die aarde het \'n vel; en hierdie vel het siektes. Een van hierdie siektes word byvoorbeeld genoem \'mens\'
die christelike besluit om die wêreld as lelik en sleg te beskou het die wêreld lelik en sleg gemaak – Friedrich Nietzsche
die Dichter sind gegen ihre Erlebnisse schamlos: sie beuten sie aus - Friedrich Nietzsche
die Erde hat eine Haut; und diese Haut hat Krankheiten. Eine dieser Krankheiten heisst zum Beispiel: \'Mensch\' (Friedrich Nietzsche)
die funksie van straf is die opheffing van dié wat dit uitdeel
Die Strafe hat den Zweck, den zu bessern, welcher straft (Friedrich Nietzsche)
digtere behandler deres oplevelser skamløst: de udnytter dem
digters behandel hulle ervarings skaamteloos: hulle buit hulle uit
dil volti von al pol mentir con la bóca, pero la facia che l\'acompagna la dis semper la verité
dìmmosea zuarisoræo, de semme in semme bisà arraggiâse, tanto che tutto vagghe liscio
Dînêtî ba takan îstisnaye- lê li cem grûpan, partîyan,gelan, serdeman qayde ye
dit ëscèt, minca tant a venta anrabie-se për che tut a vòn-a bin
divezh ec\'h implij ar varzhed o skiant-prenañ: diwadañ a reont anezhi
don\'t trust an idea that has not come to mind while walking
dopu ca avi dummutu, ’a virtù s’arruspigghia cchiù energica
drevezañ, a-fed son pe a-fed mennozhioù, eo naontek ha pevar-ugent dre gant a bep \'krouidigezh\' - laerezh a-ratozh-kaer, tamm pe damm
dscurànd stièt, däl vôlt biSåggna inarîres, par fèr in manîra che incôsa as vâga pr al drétt
dünyanın bir cildi ve bu cildin hastalıkları vardır; bu hastalıklardan biri de insandır
dünyayı çirkin ve kötü bulmaya dayalı hristiyan çözümü dünyayı çirkin ve kötü yaptı
dut chel che no vuê definin inmorâl, in cualchi lûc e in cualche epoche al è stât morâl. Cuale robe nûs garantis che nol cambi dignûf non?
dut cie nos raton encuei imoral é vegnú raté envalgó te n auter temp desche moral. Cie nes garantesc pa che chest ne se mude nia endò?
dylem ddweud mai gau yw pob gwir na chafodd ei ddatgan ag o leiaf un chwarddiad
dynwared, mewn sain neu mewn syniadau, yw naw deg naw y cant o unrhyw \'waith creadigol\' - lladrad bwriadol, mwy neu lai
dzejnieki pret saviem pārdzīvojumiem izturas bez kādas kaunēšanās; viņi tos izmanto savtīgos nolūkos
dziewięćdziesiąt dziewięć części na sto jakiejkolwiek twórczości to imitacja, w dźwiękach czy w myślach. Kradzież mniej lub bardziej świadoma
e aquelo que fixemos antes polo amor de Deus, facémolo agora polo amor ao diñeiro, é dicir, por amor ao que dá a sensación máis elevada de poder e boa conciencia
e aquilo que antigamente se fazia \'por vontade de Deus\', agora se faz por vontade do dinnheiro; quer dizer: por aquilo que, nos dias de hoje, assegura mais do que qualquer outra coisa uma sensação de poder e uma consciência tranquila
è ccànno elemòsine. En ime tosso attechò jà na tes camo
e che sia falsa par noaltri ogni verità che no ła gabia drio na rixada
e ciò che un tempo si faceva \'per volontà di Dio\', ora lo si fa per volontà del denaro; vale a dire: per ciò che, al giorno d’oggi, assicura più di ogni altra cosa un senso di potere e una coscienza tranquilla
e desishon kristian pa konsiderá mundu mahos i malu, a hasi ku e mundu ta mahos i malu
e é falsa para nós toda a verdade não acompanhada de uma sonora gargalhada
e é falsa para nós toda verdade não acompanhada por uma sonora gargalhada
e faklsa ha di essa \'ppi nua ogne verità c\'un vena accumpagnata i na risata
e falsa sexa para nós toda a verdade non acompañada dunha sonora gargallada
e falsa sia per noi ogni verità che non sia stata accompagnata da un risata
e falsa sia pi nui ogni verità ca nun sia stata accumpagnata da \'na risata
e false sie par nô ogni veretât ca no sedi stade compagnade di une ridade
e faulalza siada po noisi onzi veridade chi no siada accumpagnada da una risada
e funshon di kastigu ta drecha pa esun ku ta kastigá
e i quî che una vôlta i s fèven \'par volontè dal Sgnåur\', adès i s fan par volontè di quatrén; ch\'l é come dîr che, al dé d incû, i s fan par cal quèl ch\'a t dà, pió ed tótt chi èter, un gran säns ed putänza e una cusiänza trancuélla
e kresimentu di sabiduria por ser midí eksaktamente dor di e redukshon korespondiente di rabia
e puett an\'s vergogna d\'la azidentt; u\'ia reconta ma tott!
e quàl che \'na vôlta às fêva per vlêr èd Nôster Sgnôr, adêsa às fà per i sôld, a srév cumpâgn a dîr per quàl che al dé d\'incô àt dà un séins èd potêr e pò cuscienza pulîda
E quel ch’as faşea par volontà dal Signor, incœ ‘s fa par volontà di besi, e cioè par quel che al dì d’incœ at da ad soravia da tüt al penser d’èsar potent e la cosiensa tranquila
e queo che se faxeva \'par voeontà de dio\', desso se fa pa voeontà dei schei; voe dire, che uncò, asicura un senso de podere e cosiensa tranquia
e seiga falsa ta nusatros toda berdá no alcompañata por una sonora carcallada
è ssozzi addhàssi is omilìe mancu ta pensièria dicòssu
e tera tin un kútis i e kútis tin enfermedatnan. Un di e enfermedatnan ei nos ta yama \'hende\'
ea cressita dea sagessa ea se poe misurare esatamente col caeo dea bile
ea decision cristiana de trovare un mondo bruto e cativo, eo ga fato bruto e cativo
echi panta na spirì paccìa \'sin agàpi. Ma echi puru na spirì \'zze ragiùna \'si ppaccia
ee convinsioni, pì dee buxie, ee xé nemighe pericoeose dea verità
eerlijk gezegd, het is goed je af en toe kwaad te maken, alles gaat dan veel beter
eerlijk gezegd, soms is het goed van zich kwaad te maken, alles gaat dan veel beter
eerlik gesê, af en toe is dit nodig om jou te vererg sodat alle reg verloop
eğer eşler beraber yaşamasalardı, iyi evliliklere çok daha fazla rastlanılabilirdi
eger pakî û bashî bihesêtewe, hengîn we xeber dê tokme tire
egia esateko, gauzak behar duten bidetik joango badira, batzuetan sutu egin behar gara
egintzak ez dira esistitzen, interpretazioak bakarrik esistitzen dira
ehrlich gesagt, ab und an ist es hilfreich sich zu ärgern, damit alles gut läuft - Friedrich Nietzsche
ehrlich gseit, ab und zue isch es hilfrich, sich z’ärgere, demit alles guet lauft
ei edes omia ajatuksiaan pysty täysin kääntämään sanoiksi
ei ole olemassa faktoja vaan ainoastaan tulkintoja
ein dècideint que lo mondo l\'è croûyo et mèpresâblyo, lè chrètien l\'ant fé lo mondo croûyo et mèpresâblyo
el aumento de la sabiduría se puede medir con exactitud basándose en la disminución de la bilis
el castigo tiene como finalidad hacer mejor a quien castiga
el castigu tien comu finxu ameyorar a quien castiga
el crèser de la sagesa el se misura bé sül che col calà de la bile
el matìo xe raro tra le persone, ma in grupi, nazioni e epoche el xe la regola
elke oortuiging is \'n gevangenis
elke overtuiging is een gevangenis
elke overtuiging is een gevangenis
elke \'creatie\' bestaat voor negenennegentig procent uit nabootsing van klanken of ideeën. Diefstal, al dan niet bewust
elke \'creatie\' bestaat voor negenennegentig procent uit nabootsing van klanken of ideeën. Diefstal, al dan niet bewust
els fets no existixen, sols hi ha interpretacions
em tenê wan pirsan dibihîzin ku dikarin bersîva wan bidin
ême tenya ew pirsyaraneman gwê lê debê ke bitwanîn willamyan bideynewe
en azından bir kahkahanın eşlik etmediği her gerçeği yanlış olarak nitelendirebiliriz
en els individus la bogeria és una raresa: però en els grups, en els partits, en els pobles, en les èpoques és la norma
en fagh mia ed limòsni. En sun mia asèe povrèt per feri
en ghe olom bé a la eta mja perché som abiutagg a la eta ma perché en sé bù a ulì bé
en hiniennoù, ral eo ar follentez, met er strolladoù, el lazioù, er pobloù, hag er mareoù istorel, setu ar reolenn
en las personas la lokura es rala, ama en los grupos, en los partidos, en los puevlos, en las epokas es la regla
en los individuos la locura es la excepción: pero en los grupos, en los partidos, en los pueblos, en las épocas es la regla
én nem adok alamizsnát. Ahhoz nem vagyok elég szegény
en ons sou elke waarheid as vals moet bestempel wat nie met \'n lagbui gepaard gaan nie
en os indibiduos a locura ye a eszeuzión: pero en os roldes, en os partitos, en os pueblos, en as calendas ye o regle
en parlant clar, de bòts l\'es necessari s\'enrabiar perqué las causas marchen
en parlant franc, de còps que i a es necessari s\'enrabiar perqué lei causas marchen
en wat men voorheen \"terwille van God deed\", doet men nu terwille van het geld, dat wil zeggen terwille van dat, wat vandaag de dag de hoogste graad van machtsgevoel en van een goed geweten geeft
en wat vroeër “om Gods wil” gedoen is, word nou ter wille van geld gedoen, dit wil sê ter wille daarvan wat nou in die hoogste mate magsgevoel en ’n goeie gewete gee
en we zouden iedere waarheid vals moeten noemen, waarbij er niet luid gelachen werd
enhver overbevisning er et fengsel
enhver overbevisning er et fængsel
er is altijd wat waanzin in de liefde. Maar er is ook altijd wat redelijks in de waanzin
erantzunen bat aurki dakiekeen galderak bakarrik aditu ohi ditugu
erdem uyuyunca, daha enerjik uyanıyor
erfitt er að koma hugsunum í orð; jafnvel sínum eigin
erkî Sizadan eweye sizakar bashtir ka
és ami korábban \"Isten kedvéért\" történt, az ma a pénz, vagyis azon dolog kedvéért történik, ami manapság mindennél jobban képes a hatalmat és a nyugalmat biztosítani
Es gibt keine Tatsachen, es gibt nur Interpretationen (Friedrich Nietzsche)
es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe. Es ist aber auch immer etwas Vernunft im Wahnsinn - Friedrich Nietzsche
és minden olyan igazságot hamisságnak kell neveznünk, amelynek elhangzása után nem tört ki legalább egy nevetés
es nedodu žēlastības dāvanas. Es neesmu tik nabadzīgs, lai to darītu
es pot mentir amb la boca; però amb l\'expressió d\'aquell moment es diu sempre la veritat
es pot mentir amb la boca; però amb l\'expressió d\'aquell moment es diu sempre la veritat
èser fora de testa xe raro par na persóna soła ma par grupi, nazsion e èpoche xe pi che normałe
esist mja i fati, ma sul che i modi de entindii
essare fora de testa xé raro par na persona soea ma pai grupi, nassioni e epoche xé pi che normae
estiloa hobetzeak adimena hobetzea esan nahi du
et ce que l’on faisait autrefois pour l’amour de Dieu, on le fait maintenant pour l’amour de l’argent, c’est-à-dire pour l’amour de ce qui donne maintenant le sentiment de puissance le plus élevé et la bonne conscience
et no faut dere faussa la veretâ que l\'a pas balyî à recafâ
et que soit fausse toute vérité qui n\'ait été accompagnée d\'un éclat de rire
eta faltsua bedi guretzat algara ozen batez lagundu gabe dioskuten egia oro
eta sasoi batean Jainkoaren maitasunagatik egin genuen hura, diruarekiko maitasunagatik dagigu orain, hau da, botere eta kontzientzia on sentsazio handiena ematen duenarekiko maitasunagatik
eu não dou esmolas. Não sou pobre o suficiente para isso
eu non dou esmolas; non son pobre de máis para dalas
eu non dou esmolas; non sóu pobre de máis para dalas
every conviction is a prison
everything we define today as immoral has in some place and at some time been considered moral. What guarantee do we have that history will not go back on itself?
ez da hitzetara erabat itzultzea lortzen, ezta nork bere pentsamenduak ere
ez dut limosnarik ematen; ez bainaiz horretarako behar bezain pobrea
ez zaitez fida ideia batekin, ez bazaizu otu ibilian zinela
fablando francamén, ye preziso que nos encalabrinemos bella begata ta que ras cosas baigan bien
faint o wirionedd y gall dyn ei oddef, a faint y gall ei fentro? Mae pob dim a enillir, pob cam ymlaen mewn gwybodaeth, yn codi o fod yn ddewr, o fod yn galed arnoch eich hun, o fod yn lân eich agwedd atoch eich hun
falando francamente, ás veces é necesario anoxáremonos para que as cousas vaian ben
falando francamente, ás veces é necesario anoxármonos para que as cousas vaian ben
falando francamente, por vezes é necessário irritarmo-nos para que as coisas corram bem
falando francamente, por vezes é necessário que nos irritemos para que as coisas andem direito
falando sinceramente, a vueltes hai qu\'enfadase pa que les coses vaigan bien
falandu con franqueza: hai vuelta qu\'hai qu\'enfadase pa que las cousas salgan bien
falsa xé chea verità che no ea xé accompagnà da na risada
falsum nobis sit omne verum quod risus non comitatus sit
fedoù n\'eus ket anezho, nemet displegerezh ne\'z eus
feite beston ni, alleen ènterprètaoses
feiten bestaan niet, alleen interpretaties
feiten bestaan niet, er zijn enkel interpretaties
fevelant cun franchece, ogni tant si scuen rabiasi in mût che lis robis a vadin ben
fey pu wigka ñi feyentun küme mapu ka wesha mapu müleay pin mew ta feley ta mapu
feyti awükan ta ñi zoy küme azküleael ti awükalu mew
feyti gülümün ta kimün günezuamgeafuy chumechi ñi püchilewen ta bilis
feyti pu füta xür mülenole zoy wechuyeafuy ta pu kurewen
fo mja la limosna. So mja abstansa puaret per fal
fólk skammast sín ekki fyrir óhreinar hugsanir, en það skammast sín við tilhugsunina um að aðrir kynnu að telja það búa yfir slíkum hugsunum
franchement, parfois il est nécessaire de se fâcher pour que tout fonctionne bien
frankamente bisá, nos mester rabia tin ora pa laga kosnan kana bon
frankly speaking, you sometimes have to get annoyed to make things work well
frenezeco estas io rara inter unuopuloj, sed en grupoj, partioj, popoloj kaj laŭ epokoj ĝi kutime okazas
galskab er sjælden hos enkeltpersoner, men i grupper, i partier, i folkeslag og i epoker er den regelen
gant ar gerioù ne c\'haller ket treiñ zoken soñjoù an den e-unan
gaur egun ezmoraltzat daukagun guztia, nonbait eta noizbait moraltzat hartu zuten; nork ziurta dezake ez zaiola berriro izena aldatuko?
gdyby małżonkowie nie żyli razem, więcej byłoby udanych małżeństw
gekelay ta chem xipazugu rume re may ta ñi kishuke ñi rakizuam ta günezuamken ta che
gekheid is uitzonderlijk bij individu\'s , maar in groepen, partijen, volkeren en tijdperken is het de regel
gellir mesur y cynnydd mewn doethineb, yn fanwl, yn ôl y lleihad cyfatebol mewn dicter
gerçeğin yalanlardan daha büyük düşmanı kanaatlerdir
gh è senpar quèl da mat in dl’amor. Ma gh è senpar an pò ‘d ragion anca in dla pasia
ghé semper argot de mat en de l\'amur, ma ghè pò a semper en pò de rasù en de la folia
ghe xé sempre un fià de follia inte l\'amore, e ghe xé sempre un fià de razòn in tea follia
ghe xe sempre un poco de matìo in tel amor. Ma ghe xe anche sempre un poco de comprendonio in tel matìo
ghe xe senpre un póco de mato \'nte l\'amor; ma ghe xe anca senpre un póca de raxon nel\'èser mato
gh\'é de longo un pittin de mattaia inte l\'amô. Ma gh\'é ascì un pittin de raxon inta mattaia
Giam buc boi cau gat di bao nhieu thi tang su thong thai len bay nhieu
giù sul l\'è mai mat; ma j\'è semper magg la set, i grupi e i tép
gizakiak ez dira lotsatzen gauza lizunak pentsatzeaz, baina lotsatu egiten dira halako pentsamenduak egotz diezaizkieketela pentsatuta
gli uomini non si vergognano di pensare cose sporche: ma si vergognano al pensiero che gli si possano attribuire simili pensieri sporchi
gnanca i sò pensee vun el pò mettej ben in paròll
gnanca sò midem pensé a peulo esse traduvù dabin an paròle
gnànch i sô pinsêr ins pôlen tradûr in dàl parôli
gots veltl farmogt a hoyt un ot di hoyt farmogt khalasn un eyne fun ot di khalasn iz der ben-odem gufe
gudrības pieaugumu var precīzi izmērīt ar atbilstošu dusmu samazinājumu
gwella arddull dyn yw gwella ei ffordd o feddwl
ha a házastársak nem élnének együtt, akkor sokkal több lenne a jó házasság
ha kewsel dhe blemmyk, trawythyow y fyth res serry dhe wül dhe daclow trelya
há sempre um pouco de loucura no amor, mas há sempre um pouco de razão na loucura
há sempre um pouco de loucura no amor, mas há sempre um pouco de razão na loucura
hablando francamente, es preciso que nos encolericemos alguna vez para que las cosas marchen bien
hag ar pezh a veze graet gwechall evit Doue a vez graet bremañ evit an arc’hant, da lavaret eo evit ar pezh a ro bremañ, dreist pep tra all, ur santimant a nerzh hag a vezañ disamm hag eeun e goustiañs
he haka aŋi-aŋi nō te me\'e ai, ta\'e ō he me\'e ko aŋa \'ā.
hendenan hòmber no tin bèrgwensa di pensa algu sushi, pero nan tin bèrguensa ora nan pensa ku otro hende por kere ku nan ta kapas di e pensamentunan sushi ei
her inanç bir hapishanedir
her kreasyonun yüzde doksandokuzu taklit, ses yönünden ya da düşünce yönünden. Hırsızlık, aşağı yukarı bilinçli
her shitêkî ke emro ême be ne exlaqî dadenêyn serdemayek û le shwênêk be exlaqî dandirawe. Çi desteberîyekman heye ke mêjû xoy berew pash nagerrêtewe
her tishî ku em îro bi bê exlaqî dibînin di serdem û cihêk de wek bi exlaqî hatîye dîtin. Gerantî ya me çîye ku dîrok ber bi pash nezivire
het christelijke besluit de wereld lelijk en slecht te vinden, heeft de wereld lelijk en slecht gemaakt
hetgeen men in een zeker tijdperk als kwaad ervaart, is gewoonlijk een achterhaalde weerslag van wat ooit als goed ervaren werd, -het atavisme van een vroeger ideaal
hetta fikrên kesî jî nema dibe bi awayek serkeftî bi pevan werin îfade kirin
hîç fakta nîye, shî kirdnewe heye
hoe hoër ons ons verhef, hoe kleiner lyk ons vir diegene wat nie kan vlieg nie
hoe hoger wij ons verheffen, hoe kleiner wij hun, die niet vliegen kunnen, toeschijnen
hoeveel waarheid verdra, hoeveel waarheid waag ʼn gees? Elke prestasie, elke tree voorwaarts in kennis spruit uit moed, uit strengheid teenoor jouself, uit sindelikheid teenoor jouself
hoeveel waarheid verdraagt, hoeveel waarheid waagt een geest? Iedere verworvenheid, iedere stap voorwaarts in kennis is het gevolg van de moed, van de hardheid jegens zichzelf, van zijn onkreukbaarheid
hoeveel waarheid verdraagt, hoeveel waarheid waagt een geest? Iedere verworvenheid, iedere stap voorwaarts in kennis is het gevolg van de moed, van de hardheid jegens zichzelf, van zijn onkreukbaarheid
homines non pudet de rebus lubricis cogitare; sed eos pudet cogitare sibi tribui posse eas cogitationes lubricas
homines ore mentiri possunt, sed vultus habitu quem illo tempore sumunt verum dicunt
homoj ne hontiĝas havi malpurajn pensojn, sed ili hontiĝas imagi ke aliaj pensu ilin kapablajn havi tiajn malpurajn pensojn
hos en människa är galenskap ett undantag medans i grupper, i partier, hos folk, i epoker är det en regel
how much truth can a spirit endure, how much can it dare? Every acquisition, every step forward in knowledge results from courage, from hardness towards oneself, from cleanliness towards oneself
hur mycket sanning tål, hur mycket sanning vågar en människa? Varje framgång, varje kunskapssteg är en konsekvens av tapperheten, av segheten och renheten med sig själv
i allò que varen fer abans per l\'amor de Déu, ho fem ara per l\'amor als diners, es a dir, per amor a lo que fa la sensació més elevada de poder i bona consciència
i àm ìs verghègnen mènga d\'avêr di pinsêr spôrch, mò piotôst dàl fât che a chi êter àgh vègna in mèint c\'a gavàmma di pinsêr spôrch
i àntrepi en antropiàzzutte na pensèzzune pràmata cilimmèna, ma antropiàzzutte ka tus addhu to sòzzune pì ti èchune tutta pensèria cilimmèna
i convinciments, plui das bausis, son aviers periculosis de veretât
i cristiani non s´affruntunu re´pinseri lurdi, ma s´affruntunu o´pinseru ca coccarunu putissi pinsari ca iddi fanu cosi lurdi
i decisiùna kristiana ka ivrìschi to kkosmo àscimo ce kakò ekame to kkosmo àscimo ce kakò
i fas nen limòsne, i son nen pòver a basta për féje
i fałszywą będzie nam każda prawda, której przynajmniej jeden raz nie towarzyszyły śmiech
i ghi echi nan derma, ce tuson derma echi adinatìe. Mia azze tuse adinatìe lete \'àntrepo\'
I give no alms. I am not poor enough for that
i l\'oma nen onta ëd nòst pensé salòp, fòra quand i pensoma che \'d autre a podrijo chërde ch\'i l\'abio ëd pensé salòp
i n-a nole keûre, seûlemint dès manîres dè veûy
i n\'isést i fât, ma sno gl\'interpretaziòuni
i om i se preocupa mja de iga pensier brogg, ma i sa argogna che i oter i penses che lur i faghès chej pensier sporc
i om is vergogna mia da pensar a dle porcade, ma is vergogna al penser ch’igh posa dir chi pensa dle porcade
i omeni no i se vergogna dde pensare robe onte, ma el se vergogna che ghe possa attribuire pensieri onti
i omeni no\' se vergogna de pensare robe onte, ma i se vergogna al pensier che se ghe possa atribuir simili pensieri onti.
i òmmi no se vergheugnan de pensâ de cöse sosse, ma se vergheugnan de pensâ che i ätri î créddan boin de sti penscëi sossi
i omps no si vergognin di pensâ robis sporcjiis: ma si vergognin al pensîr che ju puedin atribui simil pensirs sporcs
i poêta in ghân mènga verghègna èd quàl chi hân fât: i àl drôven
i poeti i ga mja pudri de le so esperiense: i adopra
i poeti in gh\'an miga pudor dil su esperienzi:al j aprofitan
i poeti no gà vegnogna nei confronti dee sò esperiense, ee sfuta
i poeti no se genn-an de sò espeiense: e sfrùtan
i poeti non hanno pudore nei confronti delle loro esperienze: le sfruttano
i poeti no\' ga vergogna nei confronti de le so\' esperiense: i le sfruta
i poetis no an pudôr intai confronts das lor esperiencis: lis sfrutin
I punizion gh\'hann el fin de fà ben a chi ch\'el puniss.
í sannleika sagt kemur stundum að gagni að ergja sig á hlutunum, þá fara þeir að ganga betur
i sea falsa para mozotros toda verdad no akompanyada por una riza sonora
i sentoma mach le question ch\'i soma an mësura ëd rësponde
i svaku ćemo istinu držati pogrešnom ako nije popraćena barem jednim smijehom
iar pentru noi să fie fals orice adevăr neînsoțit de un hohot de râs
ich gaef geen almoeze, doe bèn ich nie êrrem genoeg vér
ich gebe kein Almosen. Dazu bin ich nicht arm genug (Friedrich Nietzsche)
icùme mmone i domande is pè \'zzèrume na vrìcume mia rrispòsta
iemand kan wel leugens vertellen, maar zijn gezichtsuitdrukking vertelt altijd de waarheid
iemand kan wel leugens vertellen, maar zijn gezichtsuitdrukking vertelt altijd de waarheid
iéu fau pas jamai la carita! Siéu pas sufisentomen paure per la faire
ieu fau pas jamai la caritat! Soi pas sufisentament paure per la far
if spouses did not live together, good marriages would be more frequent
ihmiset eivät häpeä ajatella hävyttömiä ajatuksia, mutta he häpeävät ajatusta, että joku saattaa uskoa heidän ajattelevan hävyttömiä ajatuksia
ik geef geen aalmoezen, daarvoor ben ik niet arm genoeg
ik geef geen aalmoezen, daarvoor ben ik niet arm genoeg
Ikatu ndejapu nde jurupe: jepe nde rova he’ine akói añetegua
Ikh teyl bjt keyn tsdoke; aza kabtsn bin ikh nokh bhy
ikke engang vores egne tanker kan vi omsætte i ord
ikviena pārliecība ir cietums
il cjastîg à la funzion di rindi miôr chel cal cjastie
il cresi da sapienze si po misurâ cun esatece su la fonde dal calâ da bile
il n\'y pas de faits, mais seulement des interprétations
il y a toujours un peu de folie dans l\'amour. Mais il y a aussi toujours un peu de raison dans la folie
il-kastig jezisti biex igib ‘il quddiem lil dak li jigi kkastigat
ilushonnan ta sigui eksistí, a pesar di rason i konosimentu
im wyżej się wznosimy, tym mniejsi zdajemy się tym, co nie umieją latać
in ghên mènga di fât mo sôl dl\'interpretaziòun
in singulis insania rara est; in hominum coetibus, factionibus, populis, aetatibus norma est
in t’la zenta comouna, e matt l’è dim par lu: in t’la sozeidi, partoidi, nazioun, secoula secoulorum l’è esre nurmell
increase in wisdom can be measured accurately by the corresponding decrease in anger
insanlar kirli şeyler düşünmekten utanmıyorlar: ama başkalarının onların kirli düşünceleri yapabilecek olduklarına inanmalarından utanıyorlar
int i indivîduv la matîSia la s vadd cèri vôlt, mo int i grópp, i parté, äl naziån e äli êpoc l\'é la raigla
intai sengui la matetât jè une raretât: ma intai grops, intai partîts, intai popui, intas epuches jèla regule
inte ens våra tankar går att översätta i ord framgångsrikt
inti scìngoli a mattaia a l\'é ræa, ma inti groppi, inte naçioin e inte époche a l\'é a régola
întotdeauna în dragoste e ceva nebunie. Dar și ceva rațiune e întotdeauna în nebunie
int\'ê pperzone \'a schirchiarìa è na raretà: ma rint\'a ll\'arruocchie, int\'ê partite, int\'ê popule, int\'a ll\'ebbreche è \'a regula
is bij individuen waanzin uitzondering, bij groepen, naties en tijdperken is het regel
is òminis no tèninti brigùngia a pensai cosas brutas, perou tèninti brigùngia a pensai ki atrus dus crèdanta capassus de pensai cosas ke-i custas
isegi omaenda mõtteid on võimatu edukalt sõnades väljendada
iskreno, poneki puta treba se razljutiti da bi stvari išle kako treba
isòzzutte pì azzematarìe mo llemò, ma me cino pu dìfete mi ffàccia i citto mmumènto ilète panta t\'alìssio
iubim viața nu pentru ca ne-am obișnuit să trăim, ci pentru că ne-am obișnuit să iubim
ja laulātie nedzīvotu kopā, veiksmīgu laulību būtu daudz vairāk
jag ger inga allmosor, det är jag inte tillräckligt fattig för
jakinduriaren areagotzea zehazki neur daiteke, behazunaren gutxitzean oinarrituta
je höher wir uns erheben, um so kleiner erscheinen wir denen, welche nicht fliegen können - Friedrich Nietzsche
je ne fais pas la charité. Je ne suis pas assez pauvre pour ça
jede Überzeugung ist ein Gefängnis - Friedrich Nietzsche
jeg gir ingen almisser. Til det er jeg ikke fattig nok
jeg giver ikke almisser.Det er jeg ikke fattig nok til.
jèssiri scattiati e´ cristiani a ssulu non c´jammatti o spissu. Ma ppê gruppi, i nazzioni je l´épuchi jè a norma
jestliže ctnost usnula, probudí se spánkem osvěžena
jo augstāk mēs paceļamies pasaulē, jo niecīgaki mēs izskatāmies tiem, kuri nav spējīgi lidot
jo højere vi hæver os op, jo mindre synes vi for dem, som ikke kan flyve
jo høyere vi løfter oss, desto mindre virker vi for dem som ikke kan fly
jokainen vakaumus on vankila
jorden er beklædt med hud, og denne hud har sygdomme. En af disse sygdomme kaldes \'mennesket\'
jorden har ett skinn och det skinnet uppbär sjukdomar. En av dessa sjukdomar är \'människan\'
jos aviopuolisot eivät asuisi yhdessä, olisi enemmän hyviä avioliittoja
ju pli ni leviĝas, des pli ni ŝajnas sensignifaj por tiuj, kiuj ne povas flugi
kad parovi ne bi živjeli zajedno, dobri brakovi bi bili češći
kad tikumība ir aizmigusi, viņa piecelsies daudz mundrāka
kada konvikshon ta un prison
kada se vrlina naspava, ustat će znatno osvježena
kaikki se mitä nyt pidämme moraalittomana on jossain joskus ollut moraalin mukaista. Mikä takaa ettei nimi taas muutu?
kaj estu malvera por ni ĉiu vero neakompanita de laŭta ridego
kaj tio, kiun ni antaŭe faris pro amo al Dio, nun ni ĝin faras pro amo al mono; tio estas, pro amo al tio, kiu donas la plej alta sento de povo kaj bona konscio
karistuse funktsiooniks on karistaja täiustamine
karout a reomp ar vuhez, n\'eo ket dre ma\'z omp boas da vevañ, met dre ma\'z omp boas da garout
kastigar a una persona es kerer amijorarla kon el kastigo
každé přesvědčení je vězením
každé presvedčenie je väzením
każde przekonanie to więzienie
kdo si zlepšuje styl, zjemňuje si způsob myšlení
kdyby manželé nebydleli spolu, dobrá manželství by byla častějším zjevem
keď cnosť usnula, prebudí sa osviežená
kement tra a vez termenet dizere ganeomp hiziv a zo bet dereat da soñj an dud ur wech bennak, tu pe du. Ha gwarantiñ a c\'haller n\'aio ket an istor war e c\'hiz?
kiam virto estis dorminta, ĝi vekiĝas kun pli da energio
kiedy cnota śpi, zbudzi się z większą energią
kikentu che mew konüwün ta gekalay reke: welu xokiñ mew, ti pu kiñewkülelu mew, pu kiñe mojfüñ chew, kuyfi mew ta kiñe el rakizuamgeufyem
kiom da vero povas spirito toleri, kiom da vero ĝi aŭdacas? Ĉiu akiro, ĉiu antaŭa paŝo al sciado venas el kuraĝo, el la harditeco kontraŭ ni mem, el la pureco kontraŭ ni mem
kişi bazen yalan söyleyebilir, ama yalana eşlik eden yüz ifadesi doğruyu söyler
kişinin kendi düşünceleri bile başarıyla söze dökülemez
kochamy życie nie ze względu na to, iż przywykliśmy do niego, lecz dlatego, iż przywykliśmy do miłości
kolik pravdy unese duše, kolik pravdy si může dovolit? Každé vítězství, každý krok vpřed v poznání je založený na odvaze, na tvrdosti vůči sobě samému, na čistotě vůči sobě samému
koliko visoko se u Svijetu uzdignemo, utoliko beznačajnije izgledamo onima koji ne mogu letjeti
kom genoafeluwün ta rakümkonkülepeyüm
kom pepi rulpagelaafuy rume ta zugun mew feyti kishu ñi rakizuam rume ta che
konbikzioak egiaren etsai arriskugarriagoak dira gezurrak baino
konbikzioak egiaren etsai arriskugarriagoak dira gezurrak baino
konvikshonnan ta mas enemigunan peligroso di berdat ku mentiranan
konvinkoj estas pli danĝeraj malamikoj de la vero ol mensogoj
kresk ar furnez a c\'hall bezañ muzuliet resis gant an digresk er vuanegezh, a glot gantañ
kristauek mundua itsusi eta gaizto izan zedin hartutako erabakiak mundua itsusi eta gaizto egin du
kristendomens uttalande om att världen är otäck och elak har gjort att världen blivit sådan
kristendommens beslutning om at anse verden for hæslig og ond har gjort verden hæslig og ond
kristiešu lēmums uzskatīt pasauli par nejauku un ļaunu padarīja pasauli nejauku un ļaunu
kristlik seisukohavõtt, et maailm on kole ja kuri, ongi maailma muutnud koledaks ja kurjaks
kršćanska odluka da Svijet držimo ružnim i zlim učinila je Svijet ružnim i zlim
Kuando la vertud durmio, se levanta kon mas enerjiya/fuersa/huersa
kuántu berdat un spiritu ta soportá i kuántu berdat e ta riska? Kada konkista, kada stap dilanti den konosimentu ta konsekuensha di e kurashi, di e duresa kontra su mes, di su integridat
küme elün ta zuam küme elün ta rakizuam ka müten
kur virtyti ka fjetur, zgjohet me më shumë energji
kuulemme vain kysymykset joihin osaamme vastata
l aumänt dal capéss as pôl miSurèr pulîd dala diminuziån dal fêl
l poet no ten\'n pudor p l\'esperiez lor: l sfutt\'n
l-art ghandha gilda u dil-gilda marida, u wahda mill-mard taghha jisimha \'bniedem\'
la cresmònia dal capéss as pol misurer cun precisiòun dal cal ed la fèla
la cressita in sageza se la misura esatamente col calo de bile
la decisió cristiana de trobar el món lleig i dolent ha fet que el món sigui lleig i dolent
la décision chrétienne de trouver le monde laid et mauvais a rendu le monde laid et mauvais
la decision cristiana che el mondo xe bruto e cativo lo ga reso bruto e cativo per bon
la decisión cristiana de considerar al mundo feo y malo, ha hecho que el mundo sea feo y malo
la decisión cristiana de considerar al mundu feyu y malu failu feyu y malu
la decision cristiana de trobar lo monde afrós e marrit a rendut afrós e marrit lo monde
la decisión cristiana \'d catär al mond brut e cativ, al l\'ha fat brut e cativ
la decision cristiane di cjatâ il mond brut e trist, à la fat il mond brut e trist
la decision di cristian da catar al mond brüt e cativ, l’à fat adventar al mond brüt e cativ
la decisione cristiana de vede´ er monno bbono o cattivo, è riuscita a divide er monno fra ... bboni e cattivi
la decisione cristiana di trovare il mondo brutto e cattivo, ha reso il mondo brutto e cattivo
la decisiòun cristiana ed vèder al mond brott e catìv, l\'ha fat dvinter al mond bròtt e catìv
la decisiòun èd la cêsa cristiâna èd vàdder al mànd brôt e catîv la fât al mànd brôt e catîv
la decisiù cristiana de dì che el mond l\'è brot e catif, la ga fat el mond catif
la desizion kristiana de topar el mundo feo i malo, izo ke el mundo seya feo i malo
la deziSiån cristièna ed cunsiderèr al månnd brótt e catîv, l\'à fât dvintèr al månnd brótt e catîv
la dicisiuni cristiana di truvari u munnu bruttu e cattivu ha purtatu u munnu a essi bruttu e cattivu
la fin del castigu ye meyorar a quien castiga
la folie est rare chez les individus ; dans les groupes, les partis, les peuples et les époques, elle est de règle
la genta la n s\' vergógna miga \'d pensär cosi sporchi peró sí la s\'vergógna al penser che \'s podrissa pensär che ja penson
la kristana decido konsideri la mondon malbela kaj malbona igis la mondon malbela kaj malbona
la mattâna an l\'è mènga normêla per i cristiân, mò per i gròp, i partî, al naziòun e gli èpochi l\'è la règola
la pensata cristiana ad vedar al mond brutt e catìf ha fat dvantar al mond brut e catìf
la ponechon a por foncchon de fére meillâo clli que pune
la puja de la saviduriya se puede mizurar egzaktamente bazandose en la mengua de la fiel
la punision l’a gh avres da servir par far dventar pusè mei quel ch’al punis
la punisiuù la fa deentà mejur chel che el punes
la punizione c\'ha la funzione de rende mijore ta chi punisce
la punizione ha la funzione de rende mijiore colui che punisce
la punizione ha la funzione di rendere migliore colui che punisce
la punizzione cià lo scopo de mijora´ quello che punisce
la punizzioni teni la funziuni di renni \'cchiù megliu \'cchiru ca punisci
la tèra a l\'ha na pel, e sa pel a l\'ha ëd maladìe. Un-a ëd se maladìe, për esempe, a së sciama \'òm\'
la tera cià ´na pelle e ´sta pelle è malata; una de ´ste malattie è... l´omo
la tèra la gà na pèla e \'sta pèla la gà dal malatìi, e ònna ed stèl malatìi l\'as ciàma \'àmm\'
la tera la gh à na pel, e sta pel la gh à dle malatie. Una da queste l’as ciama \'om\'
la tera la ghà \'na pel e chesta pel la ga de le malattie. Giona de cheste la se ciama om
la tèra l\'à una pìla, e qvèsta pìla l\'à dal maladì; òna ad mìsm maladì a\'s c-èma òmen
la terra ha una pelle, e questa pelle ha delle malattie. Una di queste malattie si chiama \'uomo\'
La terra la gh\'ha ona pell e la soa pell la gh\'ha di malattij; voeunna de sti malattij la se ciamma \'òmm\'.
la terra l\'a \'na pî, et sta pî l\'a dâi maladî. Èseimplyo, iena de stî maladî l\'a à nom hommo
la Terra posseeix una pell, y aquesta pell te malalties. Una d’aquestes malalties s’anomena \'Home\'
la terra teni \'na pelle, e \'cchista pelli teni delli malatie. Una di \'cchisti malatie si chiama \'uomu\'
la terre a une peau et cette peau a des maladies. Une de ces maladies s\'appelle \'homme\'
la tiere à une piel, cheste piel à das malatîs. Une di chestis malatîs si clame \'omp\'
la tierra posee una piel, y dicha piel tiene enfermedades. Una de estas enfermedades se llama \'hombre\'
la tierra tien una piel y esa piel ta enferma. Una d\'estes enfermedaes llámase
la tierra tiene una piel, i dita piel tiene hazinuras. Una destas hazinuras se yama \'ombre\'
la vertu, quand ch\'la durmì, as vegia s\'la pressa
la Zänt i n s vargåggnen brîSa d pinsèr di quî malnétt: mo i s vargåggnen al pinsîr ch\'as pòsa pinsèr ch\'i fâghen sti pinsîr malnétt
la zenta un\'s vrgogna ad penser dal robi sozi; totalpiò us vrgogna ch\'us pensa bon ad penser
lâi a adî on bocon de folèrâ dein l\'amoû. mâ lâi a assebin adî on bocon de réson dein la folèrâ
lâi a min d\'èvènemeint, nâi a que dè z\'interprètachon
las convicciones son enemigas de la verdad más peligrosas que las mentiras
las conviciones son enemigas más peligrosas de la verdá que las mentiras
las konviksiones son enemigas de la vedra, mas sekanozas ke las mentiras
le châtiment a pour but de rendre meilleur celui qui châtie
lè convicchon sant pllie dandzerâose por la veretâ que lè dzanlye
le convinzioni, più che le bucìe, so´ le peggio nemiche della verità
le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità
lè dzein n\'oûyant que lè quiestion que pouant lâo trovâ \'na reponse
lè poéte n\'ant min de vergogne po cein que l\'ant vityù; l\'ein terant profit
lè z\'hommo n\'ant pas vergogne d\'avâi dâi peinsâïe de caïon, cein que lâo fâ vergogne l\'è de mousâ que lè dzein pouéssant lè lâo attribuâ
les convictions sont plus dangereuses pour la Vérité que les mensonges
les hommes n\'ont pas honte de leurs pensées inavouables, mais du fait qu\'on pense qu\'ils en aient
les poètes n\'ont pas de pudeur vis-à-vis de leurs expériences : il les exploitent
lhát je možné ústy, ale výraz obličeje přitom vždy prozradí pravdu
li chatimint èst fêt po rinde mèyeû li ci qui tchèstèye
li cunvinziuni \'cchiù dilli bugie, su nemiche pericolose dilla verità
lidé se nestydí za své špinavé myšlenky, ale když si představí, že by si jiní mohli myslet, že takové myšlenky mají
ljudi se ne srame svojih prljavih misli, već se srame zamišljajući kako bi drugi mogli vjerovati da su ih sposobni imati
ljudje se ne sramujejo svojih umazanih misli, vendar jih sram prevzame ko drugi menijo da mislijo umazane misli
ll\'uómmene nun se mèttono scuorno \'e penzà schifezze, ma tèneno scuorno p\' \'o penziéro ca le pònno attribbuì sìmmele penziere \'e schifo
lokura ta algu eksepshonal seka individuonan: pero den gruponan, partidonan, personanan i épokanan e ta regla
lomantnaenjdi af vizjks arjsaems urdazu tevtnanej kolga, ansaek teest vizjks mezaerda sinj arjsixtj mez ilae lomanttj saet arjsaematnaenj kolga sodasazj
lòn che na época a considera gram, a l\'é dë soens mach un rëtorn fòra temp ëd quaicòs che na vira a l\'era considerà bon - \'l atavism \'d un vej ideal
los hombres no se avergüenzan de pensar cosas sucias: pero les da vergüenza pensar que se le puedan atribuir dichos pensamientos
los ombres no se averguensan de pensar kozas suzias: ama les da verguensa pensar ke se le puedan atribuyir ditos pensamientos
los poetas no tienen pudor con respecto a sus experiencias: las explotan
los poetas no tienen pudor kon sus eksperiensias: las eksplotan
los poetas nun tienen pudornu que cinca a las suas esperienzas. Esfrútanlas
ľudia sa nehanbia za to, že myslia na hriešne veci: hanbia sa pri myšlienke, že by im mohli prisúdiť podobné hriešne myšlienky
ludilo je rijetkost u pojedinaca, ali u skupinama, partijama, narodima i razdobljima - to je pravilo
ludzie nie wstydzą się swoich brudnych myśli, ale wstydzą się wtedy, gdy wyobrażą sobie, że inni mogą posądzać ich o takie brudne myśli
lurrak badu azal bat eta lurrazal horrek baditu gaixotasunak; gaixotasun horietako batek
l\' ome n\' a nole onte dès mannèstés ki trèvautchenut è s\' tièsse, mais in\'a onte qu\'on pinse qu\'i pinse a coula
l\'augment de saviesa es pot mesurar amb exactitud basant-se en la disminució de bilis
l\'augmentation de la sagesse se laisse mesurer exactement d\'après la diminution de bile
l\'aumèint dal bounsèins as pôl valutèr precisamèint col calèr dal sistéma nervós
l\'aument ëd cognission a peul esse bin misurà da la corispondenta ridussion dla ràbia
l\'aument in sapienza al s\' pol misurär ben bombén con la disminución in cólera che le corresponda
l\'aumento di saggezza si può misurare con esattezza in base alla diminuzione di bile
l\'aumento d\'a sapienzia se puede medir con esautitú alazetando-se en a disminuzión d\'a bilis
l\'aumentu da saggezza si po\' misurara a secunda \'e quantu scindanu l\'abbìli
l\'aumentu de la sabiduría puede midise con xeitu sigún mengua la bilis
l\'aumentu di saggezza si pò misurà con esattezza in base allaa dimunuzioni di bile
l\'aumentu d\'a saggezza si po\' misura\' esattamente seconda a cumu diminuiscia ra bile
l\'aumentu ri saggizza si pò misurari cun precisioni cu la diminuzioni ri bili
l\'aumiento r\' \'a saggezza se pò mmesurà mpreciso c\' \'o smenuì \'e ll\'abbile
l\'omi ùn si vergognanu di pensà cose brutte, ma t\'hanu u pinseru che l\'altri credessinu ch\'elli t\'hanu sintimi bruti
l\'omini non s\'affruntunu di pinsari cosi lordi; ma s\'affruntunu all\'idea ca acchidunu po\' pinsari ca pensunu cosi lordi
l\'omini un si vrigognanu a pensa\' cose lorde, ma si vrigognanu a pensa\' ca li ponnu attribbuiscia penzeri lordi \'a stessa manera
l\'ommini nun se virgugnu de pinzà cose sozze: ma se virgugnu a ru pinzieru que je puossu \'tribbuì iji pinzieri sozzi
l\'omn no s vergogn\'n d p\'nzà cos sporc: s vergogn\'n au penzier ca l s attr\'buiscn p\'nzier sporc
l\'uomini nun si vrigognani di pinsà cunti lordi:ma si vrigognani allu pinsieru ca ni si possa attribuì simili pinsieri lurdi
l´ omini ´n se vergogneno de pensa´ cose sporche; più che antro se vergogneno si pensano che quarcun´antro je le possa attribbui´
l´aumentu rê cosi ca unu sapi si po misurari pricisamenti ccu ll´aumentu râ cólira ca unu si pigghia
ma ei jaga almust. Ma ei ole selleks piisavalt vaene
ma jezistux fatti, jezistu biss interpretazzjonijiet
ma ne genvevje gwazed ha gwragez e vefe kalz stankoc\'h an dimezoù mat
maal on nahk ning sellel nahal on haigusi; ühte neist haigustest kutsutakse inimeseks
maalla on iho ja ihossa on tauteja. Yksi taudeista on nimeltään \'ihminen\'
madness is something rare in individuals - but in groups, parties, peoples, epochs it is the rule
mae argyhoeddiadau’n elynion mwy peryglus i’r gwirionedd na chelwyddau
mae beirdd yn trin eu profiadau mewn ffordd ddigywilydd: maent yn eu hescsbloetio
mae gan y ddaear groen ac mae ar y croen hwnnw afiechydon; enw un o\'r rhain yw \'dyn\'
mae pob dim a ddiffinnir gennym heddiw yn anfoesol wedi cael ei ystyried rywbryd, rywle, yn foesol. Pa warant sydd gennym na fydd hanes yn newid yn ôl?
mae wastad beth gwallgofrwydd mewn cariad. Ond mae wastad beth rheswm mewn gwallgofrwydd
mae\'r penderfyniad Cristionogol i gael y byd yn hyll ac yn ddrwg wedi peri i\'r byd fod yn hyll ac yn ddrwg
Máme ráďi žëvot ne pro zvyk žít, ale pro zvyk mjet rád. Bedřix Nietzsche
Man hört nur die Fragen, auf welche man im Stande ist, eine Antwort zu finden - Friedrich Nietzsche
man hører kun de spørgsmål, som man er i stand til at finde svaret på
man kan noen ganger fortelle en løgn, men det er ansiktsuttrykket som forteller sannheten
man kann auch seine Gedanken nicht ganz in Worten wiedergeben - Friedrich Nietzsche
man lügt manchmal, aber die Grimasse die man dabei macht sagt die Wahrheit (Friedrich Nietzsche)
man schämt sich nicht seiner schmutzigen Gedanken, sondern wenn man denkt, andere könnten glauben, man habe schmutzige Gedanken (Friedrich Nietzsche)
människan skäms inte för hennes orena tankar, men hon skäms över tanken att andra tror henne kapabel att tänka sådana tankar
mapu ta niey ta xawa, ta ti xawa niey ta kuxan. Feyti kiñe kuxan ta che pigey
marteze e lavarer ur gaou a-wechoù, met an ardoù a zeu gantañ a lavar ar wirionez
mas mos elevamos i mas chikos paresemos a los ke no saven bolar
me kuuleme vaid neid küsimusi, millele oskame vastata
még az ember saját gondolatai sem fordíthatók le igazán szavakká
meggioâ o stile veu dî meggioâ o penscëo
mehorá e estilo ta nifiká mehorá e manera di pensa
mejorar el estilo significa mejorar el pensamiento
melhorar o estilo de alguém significa melhorar o jeito dele pensar
melhorar o estilo significa melhorar o pensamento
mèlliorâ lo style, l\'è mèlliorâ la peinsâïe
mellorar o estilo significa mellorar o pensamento
men are not ashamed to think something dirty, but they are ashamed when they imagine that others might believe them capable of these dirty thoughts
men kan zijn gedachten niet helemaal in woorden weergeven
men schaamt zich niet voor zijn smerige gedachten, dan wanneer men meent dat anderen zouden kunnen denken dat men ze heeft
mennesker skammer sig ikke over deres smudsige tanker, men de skammer sig ved tanken om, at andre kunne tro, at de har smudsige tanker
Mennyi igazságot tud elviselni, mennyi igazságot mer magára venni a lelkünk? A megismerésben elért minden eredmény és minden előrelépés a bátorság, az önmagunkkal szembeni keménység és önmagunk megtisztításának a következménye.
mense is nie skaam om iets vuils te bedink nie, maar hulle is skaam wanneer hulle hulle verbeel dat ander mag dink dat hulle in staat is tot sulke vuil gedagtes
mensen zijn niet beschaamd over hun oneerbare gedachten, wel bij de gedachte dat anderen hen tot zulke gedachten in staat achten
mer visdom kan mätas exakt med en motsvarande mindre vrede
mere viden kan måles præcist med en tilsvarende mindre vrede
mēs dzirdam tikai tos jautājumus, uz kuriem varam atbildēt
mes girdime tik tuos klausimus, kuriuos sugebame atsakyti
mēs mīļam dzīvi ne tāpēc, ka esam pieraduši dzīvot, bet tāpēc, ka esam pieraduši mīlēt
mewn unigolion, prin yw ffolineb, ond mewn grŵpiau, mewn carfannau, mewn pobloedd ac mewn cyfnodau hanesyddol, dyna\'r rheol
Mezaerda asusj udij son vajmaesij.
mi ne donas almozojn. Mi ne estas sufiĉe malriĉa por doni ilin
mi no ta duna limosna. Mi no ta bastante pober pa hasi esei
mida kõrgemale kerkime, seda väiksemad oleme nende silmis, kes ei suuda lennata
migghiùrari lu stiili significa migghiurari u\' pinsieru
migliorà lu stili significa migliorà lu pinsieru
migliorar lo stile significa migliorar el pensiero
migliorare lo stile significa migliorare il pensiero
migliorare lu stile significa migliorare lu modu ti pinsare
migliurà el stile el vol dì migliurà el penser
migliurà \'o stile signifeca migliurà \'o penziero
mijorare el stie xé mijorare el pensiero
mijora´ lo stile, vor´ di´ mijora´ er pensiero
mijorêr al môd èd fêr al pôrta a ragiunêr miî
mīlestībā vienmēr ir kāds neprāts. Bet šajā neprātā vienmēr ir kaut kāda jēga
millorar l\'estil significa millorar el pensament
milònta azz\'alìssio cài tòssonna \'nghìzzi na \'rraggettì jà na pài olo calò
minä en anna almuja. En ole siihen tarpeeksi köyhä
minden meggyőződés börtön
minden \'teremtmény\' esetében százból kilencvenkilenc rész utánzás, hangban vagy gondolatokban
minden, amit ma erkölcstelennek definiálunk, valahol és valamikor erkölcsösnek számított. Mi a garancia arra, hogy a történelem nem fogja megismételni magát?
minél feljebb emelkedünk a világban, annál kisebbnek tűnünk azokhoz képest, akik nem tudnak repülni
minse sjaeme zich ni vér h\'n vies gedaechte, alleen at ze meine dat aander dènke dat ze vies gedaechte hébbe
miorâ il stîl al significhe miorâ il pensîr
mir hern nor di shayles af velkhe mir farmogn tshuves
mirovan fedî nakin ku li ser tishtek qirêj bihizrin, lê wan wê chaxî fedî dikin ku bênin bîra xwe ku xelkê din dibe di wî bawerîyê da bin ku wan dikarin bîrên qirêj a wan hebe
miroyan le we sherim naken bîr le shitêkî pîs bikenewe, bellam ewan ew kate sherim deken ke be zeynyan da rabibrê ke xellkî dî le wane ye lew bawere da bin ke ewan dekrê ew bîre pîsaneyan hebê
misstraue einem Gedanken, der nicht beim Gehen entstanden ist - Friedrich Nietzsche
mitä ylemmäs kohoamme, sitä pienemmiltä näytämme niistä, jotka eivät osaa lentää
mo i su cuo ng ti n de u la nha tu
modatjkae uli kedj, kedtj ulixtj urmasna, vaejxkae urmanj laemats - \'lomansj\'
mõnikord võib ju rääkida valet, kuid grimass, mis sellega kaasneb, räägib tõtt.
motte i virtù èblose, askònnete plèo tinatì
można kłamać ustami: ale w tym momencie wyraz twarzy powie zawsze prawdę
možno klamať ústami, ale výraz tváre pritom vždy povie pravdu
mund të gënjehet me gojë : por me shprehjen që kihet në atë çast, thuhet gjithnjë e vërteta
na kami kàddio to stile teli na pì na kami kàddio to noìsi
nahezu jede \'Kreation\' ist geistige oder klangliche Imitation, mehr oder weniger bewusster Diebstahl (Friedrich Nietzsche)
namái se sienten las entrugas pa las que tenemos rempuesta
namais escuitamos as preguntas para as que temos uha resposta
namás escuchamos les preguntes pa les que tenemos una respuesta
name’ẽi tupãmba’e. Na che mboriahuetereigui ame’ẽ haguã
não confie em uma ideia que não tenha aparecido enquanto caminhavas
não dou esmolas. Não sou pobre o suficiente para dá-las
não existem factos, apenas interpretações
não existem fatos, só interpretações
når dyden har sovet ud, vågner den med frisk energi
när dygden har sovit, vaknar den och är ännu fräschare
nav faktu, ir tikai interpretācijas
nawet własnych myśli nie można wyrazić słowami
ndëshkimi ka për synim të përmirësojë ndëshkuesin
ne cogitationes suae quidem omnino verbis exprimi possunt
ne dajem miloščine; za to nisem dovolj reven
në dashuri ka gjithnjë pak çmënduri. Por ka gjithnjë edhe pak arësye në çmënduri
ne dijelim milostinju, za to nisam dovoljno siromašan
ne ekzistas faktoj, nur interpretoj.
ne fidem tribueritis cogitationi quae non pervenerit deambulando
ne fidu ideon, kiu ne venis al vi marŝante
ne glevomp nemet ar goulennoù omp gouest da respont dezho
ne kadar yükseğe çıkarsak uçmayı başaramayanlara o kadar önemsiz görünürüz
ne mins heïrt alleen mêr daaj vroëge boeter eeges \'n antwoëd op wiët
ne postoje činjenice, samo tumačenja
ne ran ket an aluzen. N\'on ket paour a-walc\'h evit se
ne ri singuli ra fullìa è na raretà, ma ne ri gruppi, ne ri partiti, ne ri populi e ne ri tiempi è ra regula
ne vous fiez pas à une idée qui ne vous est pas venue à l\'esprit en marchant
nebunia la indivizi este rară - dar la grupe, naţiuni şi epoci este regulă
nechť je nám falešná každá pravda, při které se nikdo nezasměje
nedávám almužny. Nejsem na to dost chudý
nedávam milodary. Nie som na to dost chudobny
neexistujè fakty, iba interpretácie
neexistují fakta, jen interpretace
nei singoli la follia è una rarità: ma nei gruppi, nei partiti, nei popoli, nelle epoche è la regola
nei singoli la follia è \'na rarità:ma nei gruppi,nilli partiti,nilli populi enelle epoche è \'na regola
nelle persone la pazzia è ´na rarità; nei gruppi, nei partiti, nei popoli e nelle epoche è la regola
nell´ amore c´è sempe ´n po´ de pazzia: Ma ce pure sempre ´n po´ de raggione nella pazzia
nem azért szeretjük az életet, mert megszoktuk, hogy élünk, hanem mert megszoktuk, hogy szeretünk
nem léteznek tények, csak értelmezések
nem mesmo os nossos próprios pensamentos podem ser completamente traduzidos em palavras
nem sempre os próprios pensamentos são passíveis, com sucesso, de serem traduzidos em palavras
nem szabad abban az ötletben bízni, amelyik nem séta közben jut eszünkbe
neprāts ir kaut kas reti novērojams pie indivīdiem, bet grupām, partijām, tautām un viena vecuma ļaudīm tā ir parasta lieta
netici idejai, kas nav atnākusi staigājot
nevěřte myšlence, která vás nenapadla za chůze
ni amas vivon ne tial, ke ni kutimas vivi, sed tial, ke ni kutimas ami
ni aŭskultas nur la demandojn al kiuj ni kapablas trovi respondon
ni chlywn ond cwestiynau y gallwn eu hateb
ni roddaf elusen. Nid wyf yn ddigon tlawd i hynny
ni sikiera bo mes pensamentunan por wòrdu tradusí kompletamente den palabranan
nid oes ffeithiau, dim ond dehongliadau
nid oes modd i hyd yn oed dy feddyliau di dy hun gael eu cyfieithu yn llwyddiannus i eiriau
nie istnieją fakty, ale tylko interpretacje
nie je možné pretlmočiť do slov ani vlastné myšlienky
nie proszę o jałmużnę. Nie jestem dostatecznie biedny aby żebrać
nie ufaj myślom, które nie przyszły ci do głowy w trakcie wędrówki
ninety-nine parts out of a hundred in any \'creation\' are imitation, in sounds or in thoughts. Theft, more or less deliberate
nisi coniuges una viverent, bona coniugia crebriora essent
nittionio delar av hundra av en \'skapelse\' är imitation, i ljud eller i tanke. Stöld är mer eller mindre avsiktlig
no confies en una idea que no haja aparegut mentres caminaves
no confíes en una idea que no haya aparecido mientras caminabas
no confites en una ideya que ese aparexito mientres petenabas
no do sedakas , no so bastante prove para darlas
no doi limosnas. No soi pro pobre ta dar-las
no dono almoines. No sóc prou pobre per donar-les
no doy limosnas. No soy bastante pobre para darlas
no egzisten los echos, ama solo las interpretasiones
no es poden traduir completament en paraules ni tan sols els propis pensaments
no es poden traduir completament en paraules ni tan sols els propis pensaments
no esistin fats, ma dome interpretazions
no existe i fæti, ma söo che e interpetraçioin
no existen los hechos, sino sólo las interpretaciones
no faso ła carità. No so\' mìa bastansa pòvaro par farla
no fasso de limöxine. No son basta pövio da poeile fâ
no fasso imosine. no so \'bastansa poareto par farle
no fasso imosine. no so \'bastansa poareto par farle
no fazo mai la carità. No son bastanza povero
no hi ha fets, hi ha interpretacions
no konfia un idea ku no a surgi kanando
no se logran traducir completamente en palabras ni siquiera los propios pensamientos
no se logran traduzir de raso en parolas ni sisquiera ros mesmos pensamientos
no se reushe trezladar totalmente en biervos ni mizmo sus propios pensamientos
no se riesse a tradur ben in paròe gnanca i propri pensieri
no se riesse a tradure ben in paròe gnanca i propri pensieri
no si rive a tradusi in plen in peraulis nancje i propits pensîrs
no sté fidarve de na idea che no ea ve xè vegnù caminando
no steit a fidasi di une idee che no seipi rivade cuant che stais cjaminand
no ta eksistí echonan, sino solamente interpretashonnan
noantanof olte su cento, \'na creasiù l\'è \'n imitasiù de sogn o de pensier. En robà piò o meno fat a posta
nobanta y nueu partis de cada zien de tota \'creyazión\' costituyen una imitazión de sonius u pensamientos. Furto, más u menos coszién
nogle gange kan man lyve,med det ansigtsudtryk man har når man fortæller sandheden
nomás s\'ascuitan as demandas a ras que se puede trobar una rispuesta
només escoltem les preguntes les quals podem trobar una resposta
non ci su´fatti, ma sulu ´nterpretazioni
non confíes nunha idea que non xurdira mentres camiñabas
non esistono fatti, ma solo interpretazioni
non existen feitos, só interpretacións
non faccio elemosine. Non sono abbastanza povero per farle
non faccio elemosine. Non so\' bbastanza pòero pe\' falle
non facta sed solum interpretationes sunt
non fago limùsinas. Non so bastante pòveru pro las fagher
non fazzu l’elemosini, non sugnu abbastaza poviru pi falli
non fidatevi di un\'idea che non sia arrivata mentre stavate camminando
non se poden traducir completamente as palabras conque menos aínda os propios pensamentos
non se poden traducir completamente as palabras conque menos aínda os propios pensamentos
non se riescono a tradurre pienamente \'n parole nemmeno i propri pensieri
non si riescono a tradurre pienamente in parole nemmeno i propri pensieri
non si rinesciunu a tradurri pienamenti i paroli dei propi pinseri
nonante-nâo po ceint d\'onna \"céeachon\" è imitachon d\'on sondzo âo d\'onna peinsâïe. No sein dâi lâro, no z\'ein ein, mé âobin mein concheince
norbanakoengan, erotasuna da salbuespena, baina, talde, alderdi, herri eta garaietan, araua da
nos indivíduos, a loucura é uma exceção - mas nos grupos, nos partidos, nos povos, nas épocas, é a regra
nos indivíduos, a loucura é uma excepção: mas nos grupos, nos partidos, nos povos, nas épocas, é a regra
nos individuos, a loucura é unha rareza: mais nos grupos, nos partidos, nos pobos, nas épocas, é a regra
nos lo tin di yama kada berdat falsu si e no ta kompañá pa un sonrisa
nos ta stima bida no pasombra nos ta kustumá biba, sino pasombra nos a kustumá stima
nos ta tende solamente e preguntanan ku nos por kontestá
not even one\'s own thoughts are able to be successfully translated into words
nouăzeci şi nouă la sută din orice “creaţie” este imitaţie, de sunete sau de gânduri. Furt, mai mult sau mai puţin, conştient
nous aimons la vie non pas parce que nous sommes accoutumés a vivre, mais parce que nous sommes accoutumés à aimer
novantanove parti su cento di ogni \'creazione\' sono imitazione, in suoni o in pensieri. Furto, più o meno consapevole
novantanove parti su sento de ogni \'creassion\' xe imitassion, in soni o in pensieri. Robarìa, pì o manco cossiente
novantanovi parti supr\'a centu di ogni \"criazioni\" sunnu imitazioni, in sonu o pinseru. \'Na cosa rubbata, di cu\' nni rinnemu cchiù o menu cuntu
noventa e nove partes de entre cen en calquera \'creación\' son imitación, en sons ou en pensamentos. Roubo, máis ou menos propositado
noventa e nove partes em cem de cada \'\'criação\'\' são imitações em sons ou pensamentos. Roubo, mais ou menos consciente
noventa e nove partes em cem de cada \'\'criação\'\' são imitações em sons ou pensamentos. Roubo, mais ou menos consciente
noventa y nueve partes de cada cien de toda \'creación\' constituyen una imitación de sonidos o pensamientos. Hurto, más o menos consciente
no\' esiste fati, ma solo interpretasion
nu dau de pomană. Nu sunt destul de sărac ca s-o fac
nu există fapte, ci doar interpretări
nu reuşeşti să redai pe deplin în cuvinte nici măcar gândurile tale
nu te încrede într-o idee care nu ți-a venit când mergeai
nuatar a vlem ben a la vita minga parchè a gh sem bituàa ma parchè a sem bituàa a vler ben
nuèter a vlän bän ala vétta brîSa parché a s sän aviè ala vétta, mo parché a s sän abituè a vlair bän
nuk arrijmë të përkthejmë plotësisht në fjalë as mendimet tona
nuk ekzistojnë fakte, por vetëm interpretime
nuk jap lëmoshë. Nuk jam aq i varfër sa të jap
nukuttuaan hyve herää entistä virkeämpänä
Nuljnä esj arjsematne valsa af azovixtj
nun ce stanno fatte, ma sulo reciframiente
nun ci stuò ri fatti, ma suoru r\'interpritasiuni
nun doi llimosnes; nun soi probe asgaya pa dales
nun dou llimosnas, nun sou probe abondu pa dalas
nun esisteno fatti, ma solo interpretazzioni
nun esistini fatti,ma sulu \'nterpretazziuni
nun faccio l\'elemosina. Nun so\' abbastanza povero pe\' falla
nun facciu elimosini.Nun su abbastanza poveru pi lu fa
nun se pueden traducir dafechamente les palabres de manera que menos inda los propios pensamientos
nun se ye a tornar en pallabras nin siquier los pensamientos de caún
nun si riescini a traduci a paroli manco i propri pinsieri
nyns eus tra wyr, marnas styryansow yn ünyk
o aumento da sabedoría pode medirse axeitadamente pola diminución da bile
o aumento da sabedoria pode ser medido com exactidão pela diminuição do mau humor
o aumento da sabedoria pode ser medido com exatidão pela diminuição do mau humor
o castigo tem como finalidade melhorar quem castiga
o castìgo \'ndiàzzete na cami càddio cino pu castighèi
o gastigo o l\'à a fonsion de meggioâ chi gastiga
oamenilor nu le este ruşine să se gândească la lucruri murdare: dar le este ruşine la gândul ca alţii le pot atribui astfel de gânduri murdare
odločitev kristjanov svet videti umazan in slab, je naredila svet umazan in slab
og vi skal betragte enhver sandhed som falsk, der ikke er ledsaget af en latter
ògni convinsion a l\'é na galera
ògni convinsion a l\'é unna prexon
ògni convinsion l\'è na preson
ogni convinsiòn xe na gaera
ogni convinthion ła xe na prexon
ogni convinzion è nu carc\'r
ogni convinzione è n gabbio
ogni convinzione è un carcere
ogni convinzione è \'na galera
ogni convinzione è ´n carcere
ogni cunvinzion ‘e jè une preson
ogni cunvinzion l\'è na prisón
ogni cunvinzioni è galera
ogni cunvinzioun l\'è quési cumpàgna a \'na prisòun
olerkariak ez dira ahalke beren bizipenez; ustiatu egiten dituzte
om äkta makar inte bodde ihop skulle lyckliga äktenskap vara mer vanliga
òm pòl avisar-se que la sagessa creis man man que lo fiel cala
òm pòl mentir abó la gola, mas l’expression qu’òm a dins aquel moment di totjorn lo ver
om ’n mens se styl te verbeter, verfyn jou eie denkwyse
omnia quae nunc aestimantur inhonesta quibusdam locis et temporibus honesta aestimata sunt. Quid nobis fidem dat nomen rursum non mutari?
omnis persuasio carcer est
ón al pôl dîr däli ufèl cån la båcca: mo cån al guèrd ch’ai acunpâgna al dîS sänper la veritè
on écoute seulement les demandes auxquelles on est capable de trouver une réponse
on n\'arrive pas à traduire tout à fait en mots ni même sa propre pensée
on peut dire un mensonge, mais la grimace qui l\'accompagne dit toujours la vérité
one may sometimes tell a lie, but the grimace that accompanies it tells the truth
oni ne povas komplete traduki vorte ecx la proprajn pensojn
oni povas iam mensogi vorte sed pere de la tiam adoptita esprimo, oni ĉiam diras veron
oni povas precize mezuri konan plimultigon pere de gala malmultigo
ons is lief vir die lewe, nie omdat ons gewoond is aan lewe nie, maar omdat ons gewoond is aan liefhê
onzi cumbinchimentu est una galera
ooch z\'n eege gedaechte kan ne mins nie raech zjus mèt wiëd autdrèkke
ook kan men zijn overpeinzingen niet in hun totale omvang in woorden weergeven (by Steven Stenfert)
oortuigings is gevaarliker vyande van die waarheid as leuens
opa ñembiandupyhy ha’e ka’irãi
ora birtut drumi e ta lanta ku mas energia
orice convincere este o închisoare
os feitos no esisten, nomás bi ha interpretazións
os homens não se envergonham de pensar coisas sujas, mas envergonham-se ao pensar que outros possam atribuir-lhes tais pensamentos
os homens não se envergonham de pensar em coisas porcas; envergonham-se, isso sim, com a ideia de que os outros pensem que eles possam ter tais pensamentos
os homes non se avergoñan de pensar cousas sucias: mais avergóñanse ao pensar que se lles poidan atribuír estes pensamentos sucios
os omes no se abergoñan de pensar cosas bafurosas: pero lis da bergoña pensar que li\'n puedan atribuyir ditos pensamientos
os poetas não têm pudor no que diz respeito às suas experiências: exploram-nas
os poetas não têm pudor no que diz respeito às suas experiências: exploram-nas
os poetas no tienen pudor con respeutibe a ras suyas esperenzias: as petan
os poetas non teñen pudor a respecto das súas experiencias: explótanas
öszintén szólva, néha fel kell az embernek mérgesedni ahhoz, hogy a dolgok jól működjenek
overtuigingen zijn gevaarlijker vijanden van de waarheid dan leugens
overtydingar er farlegare fiendar av sanninga enn lygna
övertygelser är som ett fängelse
övertygelserna är farligare fiender till sanningen än lögnen
paid ag ymddiried mewn syniad na ddaeth i\'r meddwl wrth gerdded
pal ar c\'hastizañ eo gwellaat ar c\'hastizer
pământul are o piele; iar această piele are boli. De exemplu, una dintre aceste boli se numeşte: \'om\'
pan fo rhinwedd wedi cysgu, bydd yn deffro wedi hadfywio
pan goskas gras y tyfün gans moy a nerth
par dir la vrità, di tant\'in tant ucör inrabìrars, par far andar drit i quèi
par dirla scietta, dal volti a bsgon andé for de copp par ch\'al robi a vag stila stila
par nüàltar la sia falsa ogni verità s’an l’è mia conpagnada da na sganasada
parannu ccu´vuattri ogni tantu unu s´a´rruffari ppi´ddu fari funzionari i´cosi
parannu francamenti ogni tantu iè necessariu arrabiarisi pi fari si ca tuttu funzioni
parlando con franchezza, ogni tanto è necessario arrabbiarsi per far sì che tutto funzioni bene
parlàndose s·céto: ogni tanto bexon rabiarse par far ndar drite łe robe
parlanno francamente, cierti vvòte è necessario arraggiàrse pe fà sì ca tutto funziona bbuóno
parlann\' francamente, ogni tant è bbuon arraattà accussì i ccose funzionan
parlant francament, és precís que enfurim alguna vegada perquè les coses marxin bé
parlant francament, es precis que mos encolerisem alguna vega per a que les coses anen be
parlemm francament, gh\'è di vòlt che gh\'è besògn de inrabbiss de manera che tuttcòss el vaga ben
parlémo ciaro: \'rabiarse de tanto in tanto xé ùtil par far sì che ee robe le vaga ben
pärlémos ciär: d\'ogni tant a bisogna ch\'at rabiss pär che il cosi i funzionen ben
parlémose s-ceto: de tanto in tanto xé ùtie inrabiarse par far sì che ee robe vaga ben
parlennu cu franchizza,ogni tantu è nicissariu n\'arrabbiata pi fa in modo ca tuttu vada buonu
pārliecinājumi ir vēl bīstamākie patiesības ienaidnieki, nekā meli
parlrnno papale, que \'ota tocca arabbiasse prequé tutto s\'addrizzi
parolante sincere, oni devas iafoje koleriĝi, por ke ĉio bone iru
parrannu fora d\'i denti, ogni tantu ci vo\' c\'unu si \'nzirra \'ppi fa jì bùane e cose
pat savas domas cilvēks nevar pilnībā pārtulkot vārdos
pe na bai gwŷr a gwragedd yn byw gyda\'i gilydd, byddai llawer mwy o briodasau da
peale uinakut ärkab voorus üles uue energiaga
pegement a wirionez e c’hall an den gouzañv? Kement tra a vez gounezet gant an den, kement kammad war-raok er ouiziegezh, a sav diwar kaout kalon, diwar bezañ kalet outañ e-unan, diwar bezañ glan en e geñver e-unan
pep kredenn zo ur c\'harc\'har
per noter j\'è false tote le erità che le sabes mja scumpagnade de \'na ridida
per parlà ciar, a olte sa gà de eser rabius perché i laur i vaghès bé
per parlar ciaro, ogni tanto ocori incazarse perciò che le robe le vadi come che se devi
perén bi ha un poquer de locura en l\'aimor, pero perén bi ha un poquer de ragón en a locura
perfin i propi stessi pensieri no se li riva a meter zo in parole
persuasiones, magis quam mendacia, veri inimicae sunt
pezumatj tuvtaluts pezuftj tsebaerjgaftumasj
pì che se alsemo, pi ghe paremo picoi a chi che no xé bon de voeare
pi némo in alto, pi ghe parémo cei a quii che no i sa vołar
più annamo su per aria, e più je paremo piccoli a quelli che nun ponno vola´
più ce arzimo in atu e più parimo ciuchi a iji que nun sacciu volà
più ci inalzemu, più paremu chjuchi à quiddi chì ùn sanu bulà
pjesnici se besramno služe svojim iskustvima; izrabljuju ih
plibonigi la stilon signifas plibonigi la penson
plus nous nous élevons, plus nous semblons insignifiants aux yeux de ceux qui ne peuvent pas voler
po dire li vraiy, gn a des côps eyousk i fåt vos mete e rote po les cayets måtchnut
po faeddare in kraru, cadatantu bisondzu de s\'arrennegare po ki tottu andet bene
po uchaf y codwn yn y byd, mwyaf di-nod yr ymddangoswn i\'r rhai na allant hedfan
počujeme iba tie otázky, na ktoré sme schopní odpovedať
podem mesurar l\'aument de la sabiduria en exactitud basant-nos en la disminucio de la bilis
podemos contar mentiras com a boca: mas a expressão que a acompanha diz sempre a verdade
podemos mentir com a boca, mas com a expressão que adoptamos nesse momento dizemos sempre a verdade
pódese mentir coa boca, mais coa expresión que se adopta nese momento, estáse a dicer a verdade
podimus narrer faulas cun sa buca, ma cun s\'espressione chi tenimus in cussu mamentu naramus semper sa beridade
poeci traktują swoje przeżycia bez krzty wstydu - wykorzystują je
poena ad emendandum punitorem prodest
poetanan no tin berguensa loke ta trata nan eksperienshanan: nan ta eksplotánan
poeter använder sina erfarenheter utan skam; de utnyttjar dem
poeti nemajú pocit hanby za svoje skúsenosti, vyuzívajú ich
poeților nu le este rușine de experiențele lor: le exploatează
poetoj havas neniun pudoron pri siaj spertoj: ili ekpluatas ilin
poets treat their experiences shamelessly: they exploit them
poprawić czyjś styl, to znaczy poprawić jego myśl
porast mudrosti moguće je točno mjeriti pomoću odgovarajućega opadanja srdžbe
posso plèo annevènnume, tosso plèo fenumèsta mincì i ccini ka en izzèrune n\'apetàsi
posteka zewî heye, nexoshîyên wê postî hene, yek ji wan nexoshîyan \'însên\'e
poţi minţi cu gura, dar cu expresia pe care o ai în acel moment se spune întotdeauna adevărul
pravdu povediac, niekedy je potrebné nahnevať sa, aby veci fungovali
prawdę mówiąc, czasami warto się zdenerwować, tak by wszystko dobrze szło
přesvědčení jsou nebezpečnějším nepřítelem pravdy než lži
pu poeta ta yewentukukelay ta ñi zugu egün rumel nentuyawülkefigün
puede mentise cona boca, peru cona espresión que s\'amuesa nesi intre dizse siempres la verdá
puno celas plibonigi la punanton
pup tra a styryon-ny camhynsek hedhyw re veu synsys ewnhynsek nep prys yn nep le. Py meugh eus gennyn nag a an ystory war-dhelergh?
p\'he devez graet ur pennad kousk e tihun ar vertuz kennerzhet
quan la virtut ha dormit, s\'aixeca amb més energia
quand as parla franch, ogni tant a gh è da rabiras par far in manera che tut a vaga ben
quand che la vërtù a l\'ha deurmì, a së dësvija pì arbiciolùa
quand che la virtù la ga durmìt, la se deseda piò forta
quand la valeu l\'a droumâ, sè reveille pllieinna de dzè
quand la vertu a dormi, elle se lève avec plus d\'énergie
quand la vertù l\'à dormi asè, la sa sdesda con poe \'nergia
quand la virtó l\'à durmé, la s lîva con pió energî
quand la virtú ha dormido la s\'alza con pú energia
quànd la virtù l\'hà durmî bèin, l\'às lêva piò argiulîda
quand la virtù l’à dormì, l’as lea su con pusè energia
quande a virtù a l\'à dormïo, a sta sciù con ciù asbrïo
quando a virtude há dormido, se levanta com mais energia
quando a virtude tiver adormecido, levanta-se com mais energia
quando ea virtù gà dormio se alsa con pi energia
quando la virtù ha dormito, si alza con più energia
quann a virtù ha durmut s\'oz co chiù energii
quanno la virtù già ha dormito, se sveja co´ più forza
quanno ra vertù à durmitu, s\'arizza co\' più \'nirgìa
quanno \'a virtù ha durmuto, s\'aìza cu cchiù energìa
quannu a virtù ha dormutu s\'aza cu \'cchiu forza
quannu la virtù ha durmutu,si sveglia cu \'cchiù energia
quanta verdade pode suportar, quanta verdade pode ousar um homem? Todo resultado, todo passo adiante do conhecimento é uma consequência da coragem, da dureza consigo mesmo, da limpeza consigo mesmo
quanta verdade pode suportar, quanta verdade pode ousar um homem? Todo resultado, todo passo adiante do conhecimento é uma consequência da coragem, da dureza consigo mesmo, da limpeza consigo mesmo
quanta verdade pode suportar, quanta verdade pode ousar um homem? Todo resultado, todo passo adiante do conhecimento é uma consequência da coragem, da dureza consigo mesmo, da limpeza consigo mesmo
quanta verdade pode suportar, quanta verdade pode ousar um homem? Todo resultado, todo passo adiante do conhecimento é uma consequência da coragem, da dureza consigo mesmo, da limpeza consigo mesmo
quanta veritá po\' sopporta\', quanta veritá se po\' permette ´n´omo ? Ogni risultato o passo avanti è ´na conseguenza der coraggio, della durezza co\' sé stessi, dell´onestá co\' sé stessi
quanta verità può sopportà, quanta verità può osàe n uomu? Ogni risultatu, ogni passu avanti dilla conoscenza è \'na conseguenza dillu coraggiu, dilla durezza cu se stessi, dilla pulizia cu se stessi
quanta verità può sopportare, quanta verità può osare un uomo? Ogni risultato, ogni passo avanti della conoscenza è una conseguenza del coraggio, della durezza con se stessi, della pulizia con se stessi
quanta verità se poe soportare, quanta verità se poe parmettere un omo, ogni risultato, ogni passo avanti dea cosciensa xé na conseguensa del corajo, dea duressa co se stessi e dea puissia che se gà dentro
quanto mais nos elevamos, mais insignificantes parecemos para aqueles que não conseguem voar
quanto mais nos elevamos, mais insignificantes parecemos para aqueles que não conseguem voar
quanto più ci innalziamo, tanto più sembriamo piccoli a quelli che non possono volare
quantu cchiù ce nnauzammo, tantu cchiù parimmo piccerille a chille ca nun ponno vulà
quantu \'cchiù ci \'nnalziamu,tantu \'cchiù sembramu piccoli a \'cchiri ca nun possonu vulà
quantum veri pati potest, quantum veri audere potest homo?omnis exitus, omnis cognitionis progressus e virtute, e rigore cum semet, ex honestate cum semet nascitur
quel che un\'epoca senti come \'sbalià\' xe de solito un campion sfasà nel tempo de quel che una volta se sentiva come \'giusto\' - l\'atavismo de ideali passai de moda
quo plus nos levamus, eo minores videmur iis qui volare non possunt
quod olim fiebat dei amore, nunc fit pecuniae amore, id est, quod protestatem vel conscientiam bonam praestat
qvànnd ch\' la virtù l\'a durmì, l\'as svéggia sa tótta n\'èlta fòrza
ra dicisione cristiana de vejè ru munnu bruttu e cattìu à fattu ru munnu bruttu e cattìu
rakastamme elämää, emme siksi että olisimme tottuneet elämään vaan siksi että olemme tottuneet rakastamaan
rakkaudessa on aina vähän hulluutta. Mutta myös hulluudessa on aina vähän järkeä
rangaistuksen tehtävä on tehdä paremmaksi se joka rankaisee
re idee viengu suoru camminenno
rehellisesti puhuen, joskus täytyy suuttua jotta saa asiat sujumaan
reizhañ stil an den zo reizhañ e zoare soñjal
ret e vefe deomp lavaret ez eo gaou pep gwirionez n\'eo ket pep distaget gant da nebeutañ ur c\'hoarzhadenn
rinde mèyeû si stile c\' è-st-ariver à mia tûzer
roko na srce, včasih jeza pomaga, da se stvari odvijajo v redu
rolul pedepsei este de a-l face mai bun pe cel care pedepseşte
rozhodnutí křesťanů vidět svět ošklivý a špatný učinilo svět ošklivým a špatným
rozhodnutie kresťanov vidieť svet škaredý a smutný, urobilo svet smutným a škaredým
runa kunaqa mana p\'enqakunkuchu khuchi yuyaykunapi yuyayta, chayri p\'enqakunku allin yuyaykunapi allinta ruanankupaj
runoilijoilla ei ole häveliäisyyttä kokemustensa suhteen: he käyttävät niitä häikäilemättä hyväkseen
s po’ dì buscì cu a vocc: ma cu l\'espression du mumind s disc semb a ver\'tà
sa dezisione cristiana de agatare su munnu feu e malu, ada resu su munnu feu e malu
sa ghé ria gné a tradusì en parole chel che se pensa
sá sem bætir stíl sinn, fínstillir um leið þankagang sinn
sadaka vermem. O kadar fakir değilim
sadece cevap verebileceğimiz soruları duyarız
sanawinqa puñuykuspaqa, astawan kallpayujj oqarikun
sapientiae augmentum subtiliter metiri potest ex bilis diminutione
se i coniugi non vivessero insieme, i buoni matrimoni sarebbero più frequenti
se la geedzoj ne kunloĝus, la bonaj geedzecoj iĝus pli oftaj
se lè z\'èpâo viquessant tsacon por sè, lè bon mariâdzo sarant mein râro
se maré e mujêr i n stéssen brîSa insàmm i bón matrimôni i srén dimónndi de pió
se marî e mujéra in vivéssen ménga insàm, i bòun matrimôni i srévven dimândi de piò
se marido e mulher não vivessem juntos os bons casamentos seriam mais freqüentes
se mario e mogiere no\' vivesse insieme ghe saria tanti pi\' matrimoni che finiria ben
se marit e muer i staress mja ensema, i matrimoni i durarès de piò
se os cônjuges não vivessem juntos, os bons casamentos seriam mais frequentes
se os cônjuges não vivessem juntos, os bons casamentos seriam mais frequentes
se os esposos non vivisen xuntos, os bons matrimonios serían máis frecuentes
se peu contâ de böxìe co-a bocca, ma con l\'esprescion che se gh\'à inte quello momento se dixe de longo a veitæ
se pol contar bałe co ła bóca, ma co l\' espresion de chel moménto se dixe senpre ła verità
se ponno di\' bucie caa bocca: ma caa faccia che c\'hai in quer momento se dice sempre \'a verità
se po´ controlla´ se aumenta la propria saggezza, misurando il calo della bile
se puede mentir con la boca: pero con la expresión que se adopta en aquel momento se dice siempre la verdad
se senteno solo le domande che semo capaci d´arisponne
se \'scolta soeo quee domande che se xe boni de trovar \'na risposta
se \'scolta soeo quee domande che se xe boni de trovare \'na risposta
selfs ’n mens se gedagtes kan nie ten volle in woorde weergegee word nie
sembaenjdi minj taeni maerjgtaema af kojnj mezaerdanga kosanga lemnaestj kojnnaeks. Daeraj sodatama mez sae pingsj af murdaj?
semper in amore aliquid insaniae est. Sed et est in insania semper aliquid cogitationis
semper tin algu di lokura den amor; pero semper tin tambe algu rasonabel den lokura
sempre hai un pouco de tolemia no amor, mas hai sempre un pouco de razón na tolemia
sentom sul che le dumande che en sa responder
seul uheloc\'h ma savomp er bed, seul zisteroc\'h e seblantomp bezañ d\'ar re na c\'hallont ket nijal
Shêtêtî lay takan rêzpere- belam ley grûpan, partîyan,gelan, serdeman qayideye
shtimi i pjekurisë mund të matet ekzaktësisht me pakësimin e vrerit
şi ce se făcea înainte \'pentru Dumnezeu\' se face acum pentru bani, adică pentru ce ne dă astăzi senzaţia de putere şi de lipsă de griji
si i spuse nu cammpassero assieme, nce fussero chiù bone \'nguàdie
si la virtut ha estat dormida, despertarà en renovat vigor
si les époux vivaient séparément, les bons mariages seraient plus fréquents
si les parelles no vixqueren juntes, els bons matrimonis serien mes freqüents
si los esposos no vivieran juntos, los buenos matrimonios serían más frecuentes
si marí e mojera \'n vivisson brisa insemma, i matrimoni bon i sariss pú frequent
si marito e moje nun vivessero insieme, li matrimoni riusciti sarebbero deppiù
si maritu e mugghieri non stassiru assemi, i matrimoni rinisciuti sariunu cchiòssai
si odono soltanto le domande alle quali si è in grado di trovare una risposta
si partnernan no tabata biba huntu, lo tabatin mas bon matrimonio
si po dî bausiis cun la bocje: ma cun l’espression ca si à in chel moment si dîs simpri la veretât
si pò menti cu la vucca:ma cu l\'espressiuni ca si teni intra a cchiru momentu si dici sempri la verità
si può mentire con la bocca: ma con l\'espressione che si ha in quel momento si dice sempre la verità
si ros esposos no bibieran chuntos, os güenos matrimonios serban más cutianos
si sentunu sulu i dumanni i quali si sannu i risposti
si sientunu sulu li domandi alli quali si è \'n gradu di truvà \'na risposta
si sintin dome lis domandis che si è in grât di cjatâ une rispueste
siempes hai un poucu de llocura nel amor, peru siempres hai un poucu de razón na llocura
siempre ay un poko de lokura en el amor, ama siempre ay un poko de razon en la lokura
siempre hay un poco de locura en el amor, pero siempre hay un poco de razón en la locura
sincer vorbind, din când în când ajută să te superi pentru ca totul să meargă bine
sineskera oro dugu kartzela
si\' pònu diri munzìgnarii cca\' vucca, ma \'a facci ca\' si fa\' a ddu\' mumèntu dici sèmpri a\' virità
slyšíme jen ty otázky, na které dokážeme najít odpověď
só escoitamos as preguntas para as que temos unha resposta
só ouvimos as perguntas de que somos capazes de dar resposta
só se ouvem as perguntas para as quais se pode encontrar uma resposta
soda funkcija ir labot sodītāju
sólo se escuchan las preguntas a las que se puede encontrar una respuesta
solo se oyen las perguntas a las ke se puede topar una repuesta
solum audiuntur quaestiones quibus respondere possumus
stemmo à sentî söo che quelle domande che semmo boin da respóndighe
sti mia fidaraf ‘d n’idea ch’la’n ‘v sia mia gnida in ment intant ch’a caminavi
stiili paremaks muutmiseks tuleb muuta mõtteviisi
stilari megghiu ven´a ddiri pinsari megghiu
stilum emendare facit meliorem cogitationem
stipem non largior. Non satis pauper sum ad eam largiendam
stol ikke på en idé, der ikke er opstået på en gåtur
straffens funktion er at forbedre strafferen
straffets funktion är att främja bestraffaren
Su dien khung trong tung ca nhan thi hiem, nhung doi voi cac nhom, dang, dan toc va thoi dai thi lai la quy luat
sut\'inta rimarispaqa jayq\'allapis fiñakunanchis tiyan imallapis allin purinanpaj
suu voi joskus valehdella, mutta ilme kertoo aina totuuden
svatko ubjeđenje je jedan zatvor
sve što danas držimo nemoralnim negdje i nekada držalo se moralnim. Gdje je garancija da se povijest neće ponoviti?
svrha kazne jest poboljšati kažnjavatelja
swydogaeth cosb yw gwella\'r cosbwr
szaleństwo rzadko jest udziałem jednostek, ale jest typowym zjawiskiem w grupach, narodach i epokach
s\'i do spuss an vivesser insiem, e matrimoni zosti u sarien piò friquenti
słyszy się tylko te pytania, na które jest się w stanie znaleźć odpowiedź
ta pót cuntà só bale co la us: ma la ghigna che ta ghet la dis la verità
tan püsè as alvema, tant püsè a parema picinin a quei chi pœl mia volar
tant plui si alçin, tant plui \'o semein piçui a chei ca no puedin svolâ
tapiante oĩ mborayhúpe tarova reko’imi, tapiante oĩhaicha apy’ã’imi tarova rekópe
tar alloriáu ye dalgu raru nas presonas, peru en grupos, naciones y dóminas ye la regla
tarkuse suurenemist on võimalik täpselt mõõta sellega kaasneva viha vähenemise abil
te pâo mèsourâ bin adrâi l\'accrèssemeint de l\'ècheint pè lo dècrè de la bila
te pâo, dâi yâdze, dere onna dzanlye, mâ la mena qu\'adan te fâ di la veretâ
tè peinsâïe assebin, te pâo pas lè translatâ complliètameint avoué dâi mot
të përmirësosh stilin do të thotë të përmirësosh mendimin
tè t\'pôl anch cuntèr dal bal, col paròli, ma l\'espressiòun d\'la tô ghègna la dirà seimpèr la veritê
tek individët çmënduria është gjë e rrallë, por tek grupet, tek partitë, tek popujt, gjatë epokave është e zakonshme
tekokatu okérõ, opu’a imbareteve
tenanet bîrurayekanî shexsîsh nakrê serkewtûwane bixrêne qalibî wishe
tero havas hauxton; kaj cxi tia hauxto havas malsanojn. Unu el cxi tiaj malasnoj nomigxas \'homo\'
terrae cutis est et huic cuti morbi sunt. Quoddam ex his morbis homo appellatur
tevyans fürneth a yllyr y vesüra poran herwyth leheans sorr kehaval
the Christian resolution to find the world ugly and bad has made the world ugly and bad
the earth has a skin and that skin has diseases; one of these diseases is called \'man\'
the function of punishment is to improve the punisher
the more we go up in the world, the more insignificant we appear to those who are unable to fly
there are no facts, but only interpretations
there is always some madness in love. But there is also always some reason in madness
tko želi poboljšati stil, neka poboljša način razmišljanja
to co kiedyś czyniło się z woli bożej, dziś czyni się z woli pieniądza; to znaczy, dla tego co w dzisiejszych czasach najlepiej zapewnia poczucie mocy i spokojne sumienie
to improve one\'s style means to improve one\'s way of thinking
toal roba ozdé imurela, d\'unquel e d\'impartout, l\'era da bon. Un sarà ch\'a dventa da bon ardnov?
toda a convicção é uma prisão
toda a convicção é uma prisão
toda combizión ye una garchola
toda convicción é un cárcere
toda convicción es una cárcel
toda convición ye una cárcele
todo lo ke oy definimos komo imoral, en tal lugar o tal epoka fue konsiderado komo moral. Ken puede asigurarmos ke no troke de muevo de nombre?
todo lo que nosotros actualmente consideramos inmoral, en algun lugar y en alguna época ha sido considerado moral. ¿Quién puede garantizar que no vuelva a cambiar de nombre?
todo o que hoxe consideramos inmoral, noutro lugar e noutra época era considerado moral. Quen nos garante que non voltará a mudar de nome?
toename in wysheid kan akkuraat gemeet word aan die ooreenstemmende afname in woede
toka ka një lëkurë e kjo lëkurë ka sëmundje. Një prej këtyre sëmundjeve quhet \'njeri\'
tot allò que avui considerem immoral, en algun lloc i en alguna època s\'ha considerat moral. Qui ens garanteix que no torne a canviar de nom?
tot allò que avui considerem immoral, en algun lloc i en alguna època s\'ha considerat moral. Qui ens garanteix que no torni a canviar de nom?
tot cein que no nommein ora \"mau\" l\'è z\'u considèrâ on autro yâdzo et autra pâ quemet \"bin\". Rein ne pâo garantî que cein vâo pas remé tsandzî
tot chèl che noter disom moral, en de \'notra banda l\'è immorale. Chi ga dis che el cambies mja nom amò \'na olta
tot ck’au djoû d’ audjourdu poréve ièsse nén bén djudjî, a stî, i gn’a ptète co wêre èt ôte pau, trové fwârt bon èt bén. Rén n’vos dit k’ l’ istwêre n’va nén, ène fîye d’ pus, toûner cazake èt kandjî lès idêyes
tot lo que nusatros autualmén consideramos inmoral, en bel puesto y en bel inte ye estato considerato moral. Qui puede guaranziar que no torne a cambear de nome?
tota conviccio es una carcel
tota convicció és una presó
töte le cunvinsiù jè prisù
tòti al cunvinsiòun \'jn \'na galera
tott al convinzioun a son dal galeri
tótt chi quî che adès a i cunsiderän imurèl, int un quèlc sît e int un quèlc tänp i én stè cunsiderè murèl. Cus\'é ch\'as garantéss ch\'i n mûden ed nómm un\'ètra vôlta?
tõtt öelda tuleb vahel vihaseks saada, et töö edenema hakkaks
tòtt quàl che al dè d\'incô a ciamâm immorêl da quèlch pêrt e sòia mè quând l\'êra considerê morêl. E chi \'s dîs ch\'in cambiarân idèa n\'êtra vòlta?
tótt qvèl ch\' òz a ciamém imurêl, da quèlca pèrta e t\'un zèrt mumèint l\'è stè ciamè murêl. A sém scûr ch\'un chèmbia nòm d\'arnòv?
tótti äl cunvinziån äli én na parsån
tótti äl veritè äli én fèlsi par nuèter s’äl n én in cunpagnî d na bèla Sgargnazè
totul ce noi astăzi definim imoral, undeva şi cândva a fost considerat moral. Ce ne poate servi drept garanţie că lucrurile nu-şi vor schimba din nou numele?
tout ce qu’on considère aujourd’hui comme immoral a été considéré moral en quelque lieu et en quelque temps. Qui sait quand aura lieu la prochaine variation
toute conviction est une prison
trest má za funkciu urobiť lepším toho, kto trestá
tsî \'nna dzein, la folèrâ l\'è râra, mâ dein dâi trope, dâi nachon et dâi momeint, l\'è la rélya
tu rastî nîne , tenê shirove kirin hene
tudo aquilo que hoje consideramos imoral, noutro lugar e noutra época era considerado moral. Quem nos garante que não voltará a mudar de nome?
tudo aquilo que hoje definimos imoral, e algum outro lugar, em outra época era considerado moral. O que nos garante que não mude de nome novamente?
tull\'ello que nu\' oggi difinimo immurale, da que\' parte e in quarche tiempu è statu cunsideratu morale. Que ce \'ice que nun cammi \'n\'atr\'ota nome?
tur loke nos ta konsiderá inmoral aktualmente a wòrdu konsiderá moral un bia. Ki garantia nos tin ku istoria no por kambia di su mes?
tut col che incó definima inmoräl, in un sit o n\'ätor, una epoca o n\'ätra, l\'é sté consideré moräl.Cosa \'s pol garantir che la facenda la \'n cambie \'d nom n\'ätra volta?
Tut quel che incò a dsma imoral, ad na qual banda e in an qual tenp, magari i la dsea moral. Cos’è alora ch’as fa credar ‘d sicur ch’a n’al posa canbiar n’atra volta nom?
tuto quel che nojaltri ancuò ciamemo imorale, in qualche logo e in qualche epoca xe sta considerà morale. Cossa ne garantisse che no\'l cambia da novo nome?
tutt quidd ca osc p nù è immoral, da qualche part e iid a qualch ep\'c ha stat cuns\'d\'rat mural. Ce n garantisc ca no cang arret nom?
tutti i cunvinziuni su \'nu carciri
tutti \'cchiru ca oji definimu immorali,in qualche postu e in qualche epoca è statu dichiaratu morali.Chi cosa ni garantisci ca nun cangia nomi \'n\'ata vota
tutto chello c\'ogge defenimmo immurale a quacche pizzo e a quacch\'epuca è stato ritto murale. Che ce garantisce ca nun cagna nomme n\'ata vota?
tutto quello che ancheu ciamemmo inmorale, inte quarche pòsto e inte quarche tempo o l\'è stæto conscideòu morale. Cöse n\'assegùa ch\'o no cange torna de nomme?
tutto quello che noi oggi definiamo immorale, in qualche luogo e in qualche epoca è stato considerato morale. Che cosa ci garantisce che non cambi di nuovo nome?
tutto quello che noiantri definimo immorale, da quarche parte, in certi momenti, è stato considerato morale. Chi ce po´ garanti´ che nun aricambi ´n´ antra vorta?
tuttu chiddu chi nuàvutri oggi chiamàmu \'mmoràli, \'n quarchi postu e \'n quarchi epuca fu cunsidiràtu morali. Ch\'è chi nni garantisci ch\'un cància \'n\'àtra vòta nnòmu?
tuttu chiru ca òj dicimu immorale, a \'nguna banna e in angun\'epoca è statu consideratu morale. chini n\'u dicia c\'u \'bba cangia nume n\'atra vota?
tuttu zoccu uoggi jè immorali, a´cocca banna cocca vota a´statu morali. Cu´nni rici ca non tonna cangia nnomu n´auttra vota?
tyylin kohentaminen tarkoittaa ajattelun kohentamista
t\'azzìsi atto zzeri isòzzi metristì isa me t\'akkatevì atti cholì
u jednotlivcov je šialenstvo raritou: ale v skupinách, polit. stranách, u národov, v epochách je pravidlom
u jednotlivců je šílenství vzácné, ale u skupin, stran, národů a historických období je pravidlem
uamuzi wa kikristo wa kutafuta ubaya na uovu wa ulimwengu, mwishoni umefanya ulimwengu mbaya na mbovu
Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit, als Lügen - Friedrich Nietzsche
účelem trestu je napravit trestajícího
üksikisikuil esineb hullumeelsust harva, kuid rühmituste, parteide, rahvaste ja ajastute puhul on see tavanähe
ulaevkst ashat, ulixtj ansaek sharxjkadaemat
umawküleje rume ta mi kümekeaz zugu zoy newenkechi neperumeay
un a peul quàich vira dì na busìa, ma l\'espression ëd soa fàcia an col moment a dis sempe \'l vér
un mums jāpieņem par nepatiesu katra patiesība, par kuru kaut reizi esam pasmējušies
un no se vergogna de ver pensieri sporchi, ma pitosto che i altri possi pensar che\'l ga pensieri sporchi
un tas, kas agrāk tika darīts \"dieva dēļ\", šodien tik darīts naudas dēļ, tas ir dēļ tā, kas mūsdien visvairāk nodrošina spēka sajūtu un tīru sirdsapziņu
und falsch heiße uns jede Wahrheit, bei der es nicht ein Gelächter gab - Friedrich Nietzsche
und was man ehedem „um Gottes willen“ tat, tut man jetzt um des Geldes willen, das heißt um dessen willen, was jetzt am höchsten Machtgefühl und gutes Gewissen gibt - Friedrich Nietzsche
Uno pô dícere buscíe c\'\'a vocca: ma c\'\'a càira ca se tene \'int\'a chillu mumento se dice sempe \'a verità
upřímně řečeno, občas stojí za to se rozčílit, aby vše šlo správnou cestou
us\' ascòulta sulmènt al dumèndi ma l\'qvèl us\'è bòn ad truvè dal rispòsti
ut libere loquar, interdum irasci necesse est ita ut omnia bene procedant
uvijek ima nešto ludila u ljubavi. Ali uvijek ima i nešto razuma u ludilu
uzlabot kāda stilu nozīmē uzlabot kāda domāšanas veidu
v devětadevadesáti případech ze sta jde v každém \"díle\" o imitace, hlasové nebo myšlenkové. Jde o krádež, více nebo méně vědomou
v lásce je vždycky trochu šílenství. Ale v šílenství vždy i trochu rozumu
vatinîya sizadanê bashtir kirina sizakar e
vendimi i krishterë për ta vlerësuar botën si të shëmtuar e të keqe e ka bërë botën të shëmtuar dhe të keqe
vi älskar livet inte därför att vi är vana att leva, men därför att vi är vana att älska
vi hör endast de frågor som vi kan besvara
vidaesta korxtams eraevij kaezhijams pingsta pings, esta sembae karmaj molaema lads
viër ên aater gezaag: \'t ès mèttoere èns goed van zich te sjangeniëre, dan geet \'t ammel viël baeter
viisauden kasvamisen voi mitata tarkkaan vastaavasta vihan vähenemisestä
virtus, cum dormivit, surgit vehementior
visu, ko šodien uzskatām par amorālu citās vietās un citos laikos tiek uzskatīts par morālu. Kāda ir garantija, ka vēsture neatkārtosies?
vitam amamus non quod ad vitam assuefacti simus, sed quod ad amandum sumus
volemo bbene alla vita no perché semo abbituati a vive´, ma perché semo abbituati a vole´ bbene
von pär von la pazzia l\'é \'na rarité, pero pär i grup, i partí, i popol, in il epochi l\'é na norma
voo minga a scroccà. Sont minga pòver assee
vos iz eygntlekh di sibe fun oynesh? Tsu farbesern dem bal-oynesh
w miłości jest zawsze obecna odrobina szaleństwa; ale i w szaleństwie jest zawsze obecna odrobina rozsądku
waansin kom selde voor by individue – maar by groepe, nasies en rasse is dit die reël
Wahnsinn bei Individuen ist selten, aber in Gruppen, Nationen und Epochen die Regel - Friedrich Nietzsche
wanneer de deugd is uitgeslapen, ontwaakt zij met frisse energie
wantrou enige idee wat nie ontstaan het gedurende \'n wandeling nie
wantrouw een gedachte die niet bij het wandelen ontstaan is
was eine Zeit als Böse empfindet, ist gewöhnlich ein unzeitgemäßer Nachschlag dessen, was ehemals als gut empfunden wurde, - der Atavismus eines älteren Ideals (Friedrich Nietzsche)
wat in een zeker tijdperk als kwaad wordt ervaren is gewoonlijk een ontijdige repercussie van wat ooit als goed werd gezien, het is als het ware de erfelijke terugslag van een vroeger ideaal
we horen alleen maar die vragen, waarop we een antwoord kunnen vinden
we horen alleen maar die vragen, waarop we een antwoord kunnen vinden
we houden van het leven, niet omdat we gewend zijn te leven, maar omdat we gewend zijn lief te hebben
we love life not because we are used to living, but because we are used to loving
we only hear questions that we are able to answer
weithiau gall dyn ddweud celwydd, ond mae\'r wep sy\'n mynd gydag ef yn dweud y gwir
wenn die Eheleute nicht zusammenlebten, wären gute Ehen häufiger - Friedrich Nietzsche
wenn die Tugend ausgeschlafen hat, erwacht sie mit frischer Energie (Friedrich Nietzsche)
wer seinen Stil verbessert, verfeinert die eigene Gedankenarbeit - Friedrich Nietzsche
when virtue has slept, she will get up more refreshed
wie zijn stijl verbetert, verfijnt z\'n denkwerk
wiehed jisma biss dawk il-mistoqsijiet li ghalihom ikollu twegiba
wieviel Wahrheit erträgt, wieviel Wahrheit wagt ein Geist? Jede Errungenschaft, jeder Schritt vorwärts in der Erkenntnis folgt aus dem Mut, aus der Härte gegen sich, aus der Sauberkeit gegen sich - Friedrich Nietzsche
wir lieben das Leben, nicht, weil wir ans Leben, sondern weil wir ans Lieben gewöhnt sind - Friedrich Nietzsche
wo èn ne bepaolde tijd as slaech wiëdt aongevield ès gemeenlek ni mei as den aaërwètse trègslaog van wo èn vrigger taaje ojt nog goêd ès gewès: den iëversjoët, den aaë briggel van \'n adder idèaol
wszystko, co określamy dzisiaj jako niemoralne, było kiedyś uważane za moralne na niektórych terenach. Jaką mamy pewność, że określenie to znów się nie zmieni?
Wülkelan ta limosna. Petu zoy weshachewlan ta ñi wülael
wün mew ta kolatuafuy ta che: welu chumechi ñi nentukegeken ta xipakey ta rüf zugu.
wyobrażenie chrześcijan, iż świat jest brzydki i zły, takim go też uczyniło
wzrost mądrości można dokładnie zmierzyć obserwując spadek żółci
y aquello que faziemos antis por l\'aimor de Dios, lo femos agora por l\'aimor a ros diners, ye dizir, por aimor á aquello que da ra sensazión más elebata de poder y güena conzenzia
y aquello que hicimos antes por el amor de Dios, lo hacemos ahora por el amor al dinero, es decir, por amor a aquello que da la sensación más elevada de poder y buena conciencia
y falsa seya chama pa nós ca verdá si nun ta acompañada d\'una risa
y sea falsa para nosotros toda verdad no acompañada por una sonora carcajada
yaşamı yaşamaya alıştığımız için değil, sevmeye alıştığımız için severiz
yhdeksänkymmentäyhdeksän osaa sadasta jokaisessa luomuksessa on imitoitua, joko säveliä tai ajatuksia. Varkautta, enemmän tai vähemmän tietoista
yksilön hulluus on harvinaisuus, mutta ryhmissä, puolueissa, kansoissa, aikakausissa se on sääntö
yo no done almoines. No soc prou pobre per a donar-les
yra neįmanoma visiškai teisingais žodžiais išversti netgi savo pačių mintis
yürürken aklınıza gelmeyen bir düşünceye güvenmeyin
Zêdebûna Eqil bi durustî bi kêmbûna xeydînê tê pêvan - Friedrich Nietzsche
zem má svoju kožu a koža má rôzne choroby. Jedna z tých chorôb sa volá \'človek\'
země má kůži a s ní i kožní choroby. Jedna z těchto chorob se na příklad nazývá člověk
žemė turi odą, o ši oda turi ligas. Viena iš tų ligų vadinasi \'žmogus\'
zemei ir āda, un šai ādai ir slimības; viena no šīm slimībām saucas \'cilvēks\'
zemlja ima kožu, i ta koža ima bolesti. Jedna od tih bolesti zove se čovjek
zenbat eta gorago igotzen garen, oorduan eta txikiago gara hegan ez dakitenen begietarako
zenbaterainoko egia jasan dezake espiritu batek, zenbaterainoko egian ausartzen da? Ezagutzan lortutako oro, aurrerantz emandako urrats oro, adorearen ondorio da, norbere buruarekiko zorroztasunaren eta xahutasunaren ondorio
zewî pêstêkî heye, ew pêste nexoshî hene, yek lew nexoshiyane nawî \'însan\'e
ziemia ma własną skórę, a skóra ta ma różne choroby. Jedna z tych chorób zwie się \'człowiek\'
zigortzeak zigorra ezartzen duena hobe bihurtzeko helburua du
život milujeme nikoli proto, že jsme přivykli životu, ale že jsme přivykli milování
zlepšovať štýl znamená zlepšovať myslenie
zoy wenu amuyiñ em, zoy püchintugekeyin feyti kim müpünolu egün mew
\'a decesione cristiana \'e truvà \'o munno brutto e malamente ha riso \'o munno brutto e malamente
\'a dicisioni cristiana di truvari \'u munnu bruttu e malvagiu fici divintari \'u munnu bruttu e malvagiu
\'a sicumera è na cajola
\'a terra tene na pella e sta pella è ammalata; una \'e chesti malatie se chiamma \'ommo\'
\'e puete nun se fanno scrupulo rispetto ê sperienze lloro: \'e sfruttano
\'gni cunvinsiòne è \'na galera
\'i pueti non si virgognanu d\' i\' so\' spirienzi: \'i sfruttanu
\'n mens hoor net vrae waarop jy \'n antwoord kan vind
\'n straf dient tot verbaetering van wae ze gif
\'na convinsión l\'é semper \'na prisón
\'o castico serve a ffà cchiù bbuono \'o casticatore
\'s pol dir na busia con la boca, ma l\'espresion ch\'as gh à in cal moment la dis senpar la verità
\'sorkuntza\' guztiaren ehunetik laurogeita hemeretzi zati soinu eta pentsamenduen itxuratze hutsa dira. Lapurreta, gehiago edo gutxiago kontzientea beraz
\'unn\'esìstinu fatti, ma sulu \'ntirpritazziòni
\'사실\'이란 없다, 오직 그 \'해석\'이 있을 뿐이다
´n se riescheno a tradurre chiaramente colle parole manco li pensieri nostri
´n ve fidate de quarsiasi idea che nun ve venga si nun state a cammina´
¿cuánta verdad soporta, cuánta verdad osa un espíritu? Toda conquista, todo paso adelante en el conocimiento es consecuencia del coraje, de la dureza consigo mismo, de la limpieza consigo mismo
ærligt talt, nogle gange er det nødvendigt ar blive rasende for at få ting til at fungere
ła crésita de sagézsa, se pol mixurarla exatamente col cało de bile
ła decixion cristiana de considerar cativo e bruto el móndo, ła ga finìo par rèndar el móndo bruto e cativo dalbon
ακόμα και οι ίδιες οι σκέψεις κάποιου δεν μπορούν να μεταφραστούν επιτυχώς σε λέξεις
για να είμαστε ειλικρινείς, κάποιες φορές πρέπει να εκνευριστείς για να κάνεις τα πράγματα να λειτουργήσουν σωστά
Δε δίνω ελεημοσύνη. Δεν είμαι αρκετά φτωχός για να κάνω κάτι τέτοιο
δεν υπάρχουν γεγονότα, μόνο ερμηνείες
η αύξηση της σοφίας μπορεί να μετρηθεί ακριβώς με την ανάλογη μείωση του θυμού
η Γη έχει δέρμα και αυτό το δέρμα έχει αρρώστιες. Μια απ\'αυτές τις αρρώστιες λέγεται άνθρωπος
η τρέλα είναι σπάνια σε ξεχωριστά άτομα - αλλά σε ομάδες, κόμματα, λαούς, εποχές είναι ο κανόνας
η χρησιμότητα της τιμωρίας είναι να βελτιώνει τον τιμωρό
η Χριστιανική υπόσχεση να βλέπουμε τον κόσμο άσχημο και κακό έχει κάνει τον κόσμο άσχημο και κακό
ό,τι σήμερα θεωρούμε ανήθικο, σε κάποια περιοχή και σε κάποια εποχή θεωρούνταν ηθικό. Ποιός μας εγγυάται ότι δε θα κάνει κύκλο η ιστορία;
οι άνθρωποι δεν ντρέπονται να σκεφτούν κάτι βρώμικο, αλλά ντρέπονται όταν φαντάζονται πως οι άλλοι μπορεί να πιστεύουν πως είναι ικανοί για τέτοιες βρώμικες σκέψεις
οι μόνες ερωτήσεις που ακούμε είναι εκείνες που μπορούμε να απαντήσουμε
οι ποιητές μεταχειρίζονται αδιάντροπα τις εμπειρίες τους. Τις εκμεταλλεύονται
όσο πιο πολύ ανεβαίνουμε στον κόσμο, τόσο πιο ασήμαντοι φαινόμαστε σ\'αυτούς που δε μπορούν να πετάξουν
όταν έχει κοιμηθεί η αρετή, θα σηκωθεί πιο ανανεωμένη
πάντα υπάρχει κάποια τρέλλα στον έρωτα. Αλλά πάντα υπάρχει και κάποια λογική στην τρέλλα
το να καλυτερεύσεις το στυλ σου θα πει να καλυτερεύσεις τον τρόπο σκέψης σου
ако съпрузите не живееха заедно, щастливите бракове щяха да са повече
бугiнгi дурыс емес нарселер бiр кунi, бiр жерде дурыс болып калады, сондыктан тарих откен жерге кайтып келсе, одан бiзде ешкандай кепiлдiгiмiз жок
в любви всегда есть какое-то безумие; однако в любом безумии есть элемент гениальности
в отдельных случаях сумасшествие это редкость, но среди групп, партий, народов и эпох - это правило
всё то, что мы называем сегодня аморальным, когда-то и где-то считалось моральным. Гарантированы ли мы от того, что история не повториться?
даже свои мысли нельзя передать словами
девяносто девять процентов каждого творения – это подражание, в звуках или мыслях. Воровство, более или менее сознательное
если супруги не жили бы вместе, удачных браков было бы намного больше
живот волимо не зато што смо навикли да живимо него да волимо
земља има кожу, а та кожа има болести. Једна од тих болести зове се \'човек\'
земля має свою шкіру, і шкіра ця має свої недуги; одна з цих недуг зветься ‘людина’
земята има обвивка, тази обвивка има болести и една от тези болести се казва човек
и мы должны назвать ложью любую истину, которая хотя бы раз не сопровождалась смехом
и сваку истину назваћемо погрешном уколико није пропраћена бар једним смехом
и то, что раньше делалось \"во имя господа\", теперь делается во имя денег, то есть ради того, что в наши дни более всего прочего обеспечивает чувство силы и чистую совесть
искрено говорећи, понекад треба да се наљутите да би се ствари одвијале како треба
када брачни другови не би живели заједно било би више успешних бракова
када се врлина наспава, устаће знатно свежија
Когда добродетель спит - она восстанавливает силы.
лудило је нешто што је изузетак у појединцима - али у групама, партијама, људима, епохама, то је правило
любое убеждение – это тюрьма
люди не стыдятся думать о грязных вещах, но они стыдятся при мысли, что другие могут им присвоить подобные грязные мысли
ми чуємо тільки ті запитання, на які можемо дати відповідь
можно обманывать словами, но выражение лица, с которым мы это делаем, всегда выдает правду
мы любим жизнь не потому, что нам свойственно жить, а потому, что нам свойственно любить
мы слышим только те вопросы, на которые можем ответить
навіть власні думки неможливо повністю передати словами
не доверяй идее, которая пришла к тебе не во время ходьбы
не постоје чињенице, већ само интерпретације
не стидимо се због својих прљавих мисли, него кад помислимо да би други могли веровати да смо способни да их имамо
ние чуваме само въпросите, на които можеме да отговориме
ниедна сопствена мисла неможе да се преведе со зборови
песници се бесрамно односе према својим искуствима: искориштавају их
повећање мудрости може се тачно измерити помоћу одговарајућег смањења љутње
понекад је могуће рећи лаж, али израз лица увек говори истину
поэты относятся к своим переживаниям безобразно: они их используют в корыстных целях
свако уверење је један затвор
све што данас одређујемо као неморално негде и некад сматрано је морално. Какву гаранцију имамо да се историја неће поновити?
сврха казне је да се побољша онај који кажњава
сколько правды дух способен вытерпеть, насколько ему хватит смелости? Каждое приобретение, каждый шаг вперед в познании есть результат мужества, твердости по отношению к себе, чистоты по отношению к себе
след сън добродетелта се събужда пълна с повече енергия
това, което днес определяме като неморално в някоя епоха някъде е било морално. Какво ни гарантира, че понятиятя пак няма да се сменят?
у земли есть кожа, а коже свойственно болеть; одним из таких заболеваний называется \'человек\'
убеђења су опаснији непријатељи истине од лажи
убеждения - более опасные враги истины, чем ложь
увек има одређеног лудила у љубави. Али, увек има, такође, и одређеног разума у лудилу
унапредити стил значи унапредити начин размишљања
фактов не существует, есть только интерпретации
функцією покарання є зробити кращим того, хто карає
функцията на наказанието е да подобри наказващия
христианское решение находить мир уродливым и злым сделало мир уродливым и злым
хришћанска одлука да свет сматрају ружним и злим учинила је свет ружним и злим
хришћанска одлука да се свет сматра ружним и злим учинила је свет ружним и злим
цель наказания - сделать наказуемого лучше
чак ни сопствене мисли није могућно потпуно превести у речи
чем больших высот мы достигаем, тем более незначительными мы кажемся тем, кто не может взлететь
честно говоря, надо время от времени сердиться, чтобы все шло хорошо
човек не може даже собствените си мисли да предаде с думи
чујемо само питања на која смо у стању да одговоримо
што више се уздижемо у свету, то безначајнијим изгледамо онима који нису у стању да лете
я не подаю милостыню. Я не достаточно беден, чтобы заниматься этим
אי אפשר לתרגם היטב למילים אפילו את המחשבות של עצמנו
אין אנו אוהבים את החיים כי אנו רגילים לחיות, אלא כי אנו רגילים לאהוב
אין האדם מתבייש לחשות מחשבות מלוכלכות, אך הוא מתבייש כאשר הוא חושב שאחרים חושבים אותו למסוגל לחשות מחשבות מלוכלכות
אל תסמוך על ראיון שלא עלה בדעתך תוך כדי הליכה
אם הזוגות לא היו חיים ביחד, נשואים מוצלחים היו פחות נדירים
אני לא מספיק עני כדי לבזבז כסף בנדבות
אני שומעים רק שאלות שאליהן אנו יודעים לענות
אפשר להוציא שקר מהפה אך ארשת הפנים מגלה את האמת
בדיבור כנה, צריך לפעמים לכעוס ולהתרעם כדי שהכל יסתדר למופת
גדילת החוכמה נמדדת לפי ירידה מגבילה בכעס
האמונות הן אויביה של באמת יותר מסוכנים משקרים
ההחלטה הנוצרית לראות את העולם מכוער ורע, עשה את העולם מכוער ורע
הטרוף נדיר ביחידים - אבל הוא הכלל בקבוצות, במפלגות, באנשים ובתקופות
המשוררים מתייחסים ללא בושה אל חוויותיהם : הם מנצלים אותן
ומה שקודם נעשה בשם אלוהים, נעשה היום למען הכסף, זאת אומרת למען מה שהיום יותר מכל דבר נותן הרגשת כוח ושלוה
יותר קל לבנות חתונה טובה אם בעל ואישה לא חיים ביחד
יש תמיד שגאון באהבה, אבל גם בשגאון יש הגיון
כל דבר שאנו מגדירים היום כלא מוסרי היה פעם נחשב כמוסרי. מי מבטיח לנו שההיסטוריה לא תחזור על עצמה
כל שיכנוע הוא כליאה
כמה אמת יכולה לסבול הרוח, באיזה מידה היא יכולה להעיז? כול הישג , כול צעד קדימה בידע הם תוצאה מאומץ, מקשיחות כלפי עצמנו, מניקיון כלפי עצמנו.
כמה שאנחנו מתרוממים יותר בעולם, כך אנו נראים יותר חסרי חשיבות לאלה הלא יודעים לעוף
לאדמה יש עור, והעור הזה חולה. אחת מהמחלות שלו נקראת אדם
לאחר שהיושר נם, יקום רענן
לשפר סגנון פירושו לשפר האופן בו חושבים
נכריז על כל אמת שהיא שקרית אם היא אינה מלווה על ידי לפחות צחוק אחד
תפקידו של העונש זה לשפר את מעניש
آدمها از اينكه به چيزهاي پست فكر ميكنند خجالت نمي كشند اما از اينكه ديگران چنين افكار پستي را به آنها نسبت دهند خجالت مي كشند
أقولها بصراحة، يجب أن تحس بالملل قبل جعل القيام بعمل جيد
إذا لم يتعايشوا الأزواج، أعراس عديدة قد تكون أكثر إلفة
إننا نسمع فقط الأسئلة التي نعرف الإجابة عليها
افزایش در درک می تواند دقیقا با کاهش در عصبانیت سنجیده گردد
الطيش في الفرد هو أمر نادر، إنما في المجموعات، والشعوب والأحزاب هو العادة
القرار المسيحي الذي يعتبر العالم قيبح وشرير، جعل العالم قبيح وشرير
انني لا أتصدّق، لأنني لست فقيراً لهذا الحدّ
بهتر کردن وضع یک شخص به معنی بهبود بخشیدن طریقه ای است که او فکر می کند
تا چه اندازه حقیقت را روح می تواند تحمل كند , تا چه اندازه می تواند جرات نشان بدهد ؟ هر اكتسابی ,هر گامی به جلو برای دانش از شجاعت ناشی می گردد, از سختی به سمت خود روآوری ,از نظافت به سمت خود روآوری
تحسين الأسلوب يعني تحسين الفكر
تسعة وتسعون جزء بالمائة من الإبدعات هي تقليد في الأصوات أو الآراء. سرقة معترف بها
تمام چیزهایی که ما غیر انسانی میدانیم در بک محل و یا در یک زمان انسانی تلقی می شده است . ما چه ضمانتی داریم که تاریخ دو باره بر نگردد
حتی افکار یک نقر بوسیله خودش همیشه نمیتواند با موفقیت به لغات ترجمه بشود
در صورتی که زن و شوهر با هم زندگی نکنند، احتمال فراوان بودن ميزان زناشويی های موفق وجود خواهد داشت
رک صحبت کنيم شما بايد واقعا بعضی زمانها دلگير بشويد که کاری صورت بگيرد
زمین دارای پوست است و این پوست بسیار مریضی دارد ; یکی از این مریضیها آدمی نام دارد
زيادة الحكمة مقياسها ضبط الغضب
زیادبوونی عه‌قڵ ده‌کرێ به‌ دروستی و وردی به‌ که‌مبوونه‌وه‌ی تووڕه‌یی بپێورێ- فرێدریش نیچه‌‌
شاعران با تجربیاتشان بدون خجالت رفتار می کنند: آنها را ابراز می کنند
عمل کرد تنبیه این است که تنبیه کننده را اصلاح کند
عندما تنام المزية, ستنهض أكثر إنعاشاً
كل قناعة انما هي سجن
كلما ارتفعنا لأعلى في العالم، كلما ظهرنا أكثر تفاهة في عيون العاجزين عن الطيران
كم حقيقة يمكن أن تتحمل الروح، وكم يمكن أن تتجرأ؟ كل نتيجة وكل خطوة إلى الأمام من المعرفة هم حصيلة الشجاعة والصلابة نحو الذات وتطهير النفس
لا تثق بفكرة لن تساورك أثناء المشي
لا حشمة للشاعر تجاه خبرته: يستغلها
لا يخجل الرجل من التفكير بما هو حقير، لكنه يخجل إذا حاول الآخرين نسب تلك الأفكار إليه
لا يمكن حتى الترجمة في كلمات تعبّر عن فكر المرء
للأرض قشرتها، وتعاني هذه القشرة من عدد من الأمراض، أحدها الأنسان.
ليست هناك حقائق، ولكن فقط تفسيرات
ما تنها سؤالاتی را که ميتوانميم جواب بدهيم ميشنويم.
ما كان يتم في الماضي \"من أجل الله\" يتم عمله اليوم من أجل المال، أي من أجل ما يضمن في هذا اليوم وهذا العصر الشعور بالقوة وسلام النفس والضمير ولا شيء غيرهما
ما نراه اليوم لا أخلاقي كان يعتبر في زمان ومكان ما أخلاقيا, فما الذي يضمن لنا ألا يعيد التاريخ نفسه
محكوميت دشمن خطرناك تری برای حقيقت است تا دروغ
می توان با دهان دروغ گفت امّا نحوهء بيانی که آن را همراهی می کند هميشه واقعيّت را می گويد
نحن نحب الحياة ليس لأننا اعتدنا أن نحيا وإنما لأننا اعتدنا أن نحب
هر اعتقادی يک زندان است
هر چه ما بیشتر در دنیا بالا می رویم , بیشتر غیر مهم در بنظر می آییم در دید افرادی که نمی توانند پرواز کنند
همیشه دیوانگی در عشق وجود دارد . ولی همچنین همواره دلایلی برای دیوانگی وجود دارد
هناك دوماً قليل من الجنون في العشق. ولكن هناك أيضاً قليل من العقلانية في الجنون
هیچ سندی وجود ندارد , و تنها نتیجه برداشت است
وظيفة العقاب هي تحسين حال مصدر العقوبة
وقتي درستكاري در خواب رفته باشد چون بيدار گردد پرتوان تر مي گردد
يمكن للمرء أن يكذب بلسانه، ولكن تعابيره في تلك اللحظة تنطق بالحقيقة
ينبغي أن نسمي كل حقيقة زيفا ما لم ترافقها على الأقل ضحكة
अक्लमंदी में बढ़ोत्तरी का अनुमान गुस्से में कमी से लगाया जा सकता है
अगर विवाहित जोड़ा साथ न रहे तो अच्छी शादियों की तादाद बढ़ेगी
अपनी शैली में बेहतरी का अर्थ है अपने विचारों को बेहतर बनाना
अपने विचार भी शब्दों में सफलता से अनूदित नहीं होते
आज जिसे हम अनैतिक मानते हैं वह कभी नैतिक था। हमारे पास क्या गारंटी है कि ये नाम दोबारा नहीं बदले जाएंगे?
आदमी बुरी बात सोचने पर शर्म नहीं करता, लेकिन इस विचार पर पानी-पानी हो जाता है कि बाकी लोग उसे ऐसे विचारों को सोचने के योग्य समझें
कभी-कभी हम झूठ बोलते हैं, मगर उसके साथ की मुखाभिव्यक्ति सच बयान करती है
कवि अपने अनुभवों को बेशर्मी से इस्तेमाल करते हैं - वे उनका शोषण करते हैं
किसी भी \'कृति\' का निन्यान्वे प्रतिशत भाग स्वर या विचार की नकल है। जानबूझ कर की गई चोरी
जब सदाचार सो लेगा तो ताज़गी के साथ उठेगा
तथ्य नहीं हैं, केवल उनका रूपान्तरण होता है
पृथ्वी की त्वचा होती है जिसमें बीमारियां होती हैं; इन्हीं बीमारियों में से एक का नाम है \'आदमी\'
मैं भीख नहीं देता। मैं पर्याप्त रूप से ग़रीब नहीं हूं
व्यक्ति-विशेष में बेवकूफ़ी दुर्लभ है, मगर गुट, पार्टी, जनता और युगों में वह एक नियम है
संसार को बदसूरत और बुरा मानने की ईसाई मंशा ने संसार को बदसूरत और बुरा बना दिया है
सच कहूंतो काम करवाने के लिए कभी-कभी चिढ़ना भी पड़ता है
सज़ा का काम है सज़ा देने वाले की बेहतरी करना
हम वही सवाल सुनते हैं जिनके जवाब दे सकते हैं
हर दोषसिद्धि एक कारागर है
กวีปฏิบัติต่อประสบการณ์ของตนอย่างไร้ยางอาย พวกเค้าหาประโยชน์จากมัน
ข้อเท็จจริงนั้นไม่มีอยู่ มีแต่การตีความ
คนไม่อับอายที่จะคิดถึงสิ่งลามก แต่อับอายที่จะคิดว่าคนอื่นอาจเชื่อ ว่าเขามีความคิดถึงสิ่งลามกเหล่านั้น
ความมุ่งมั่นของคริสเตียนที่มองว่าโลกน่าเกลียดและเลวร้าย ได้ทำให้โลกนี้น่าเกลียดและเลวร้าย
ทุกคำตัดสิน คือการลงทัณฑ์
พูดกันตามตรงแล้ว บางครั้งเราก็ต้องอารมณ์เสียบ้าง เพื่อให้งานไปได้สวย
สิ่งที่เรากำหนดว่าผิดศีลธรรมทุกวันนี้เคยได้รับการตัดสินว่าถูกทำนองคลองทำในที่ใดที่หนึ่ง แล้วอะไรจะรับประกันได้ ว่าชื่อนี้จะไม่เปลี่ยนไปอีก
หากคู่สมรสไม่ได้อยู่ด้วยกัน การแต่งงานที่ดีคงมีมากกว่านี้
เก้าสิบเก้าส่วนจากร้อยของการสร้างสรรค์คือการลอกเลียน ทั้งเสียงและความคิด เป็นการขโมยที่อาจไม่ได้ตั้งใจ
เมื่อความดีหลับไหล เธอก็จะตื่นขึ้นมาอย่างแจ่มใสมากขึ้น
โลกมีผิวนอก และผิวนี้เป็นโรค ในบรรดาโรคร้ายนี้มีอย่างหนึ่งที่เรียกว่า \"คน\"
‘e ver l’è tota quiscioun ad giodizi
’does ar bobl ddim cywilydd rhag meddyliau budr, ond mae arnynt gywilydd wrth feddwl y gallai eraill feddwl eu bod yn gallu cael y meddyliau budr hynny
「創造」の100のうち99の部分が、その音と思想において、真似である。だいたいが自覚ある盗みだ
いかなる確信も、牢獄となる
スタイルを改良することは、思想を改良することだ
不存在真相,只存在解释
世界は邪悪で悪いというキリスト教の解釈が世界を邪悪で悪いものにしている
世界上並沒有真相,只有解釋
个人可以承受多少真理和可以给出多少真理呢?每个结果,往前走的每一步将是勇气、刚性和整洁自己的后果
乞食をしないのは、するほど貧しくないからだ
事実は存在しない、解釈があるのみだ
人は時として嘘をつくかもしれないが、その時の表情が真実を語っている
人不会因为想一些肮脏的东西而感到羞耻,但会对人们认为他有这样污浊的思想而感到羞耻
人不會因為思想的污濁而感到羞恥,但會對人們認為他會有這樣的污濁思想而感到羞恥
从前是以\'神的意愿\'去做事,现在是以金钱的意愿去做事;也就是说,今时今日,确保权力的感觉和良心的安静比什么都重要
任何 「創作」的百分之九十九都是仿製品,明顯的或思想上的。那是一種或多或少有預謀的偷竊行為
個人においては狂気はまれであるが、集団、政党、国民、時代においては規則である
個人可以承受多少真理和可以給出多少真理呢?每個結果,往前走的每一步將是勇氣、剛性和整潔自己的後果
假如一对夫妻不住在一起,那么美满的婚姻就会多很多
刑罰の目的とは、刑罰を行う者の改善である
嘴巴可以騙人,但表情會道出真相。
嘴巴可以骗人,但表情会道出真相。
地球には皮膚がある。そしてその皮膚は病にかかっている。例えばそのひとつは人間という病である
地球有皮肤,而皮肤有疾病;这些疾病之一叫 ’人类’
地球有皮膚,而皮膚有疾病;這些疾病之一叫 ’人類’
坦白說,你有時候必須爲了把事情做好而被惹惱
基督徒想要找出世界的美麗和丑陋的決心,已經讓世界變得醜陋和卑劣
天主教徒要找出世界的美丽和丑陋的决定,已经令世界变得丑陋和邪恶了
如果配偶沒有住在一起,美好的婚姻將處處可見
對於個人而言,愚蠢是稀有子:但對於群組、政黨、民族、時代而言,那是規則
對於真理而言,信念是比謊言更危險的敵人。
對於真理而言,信念是比謊言更危險的敵人。
当道德睡眠时,她将会以更多的精力苏醒
徳が眠りから目を覚ますとき、より力強いものとなる
怒りの減少に比例して徳の増加が測られる
惩罚的作用是令惩罚者更好过些
愛的世界裏永遠會有一些瘋狂, 愚蠢的行爲,但在瘋狂, 愚蠢的行爲上也永遠會有一些理由
懲罰的作用是令懲罰者更好過些
我々が今日不道徳と呼ぶものはすべて、どこかでいつか道徳的と考えられていた。またその呼び名が変わらないと、誰がいえよう
我々は、答えることのできる問いにしか耳を傾けない
我不会去行乞,因为我还没穷到那种地步
我们今天所谓不道德东西,也许在某个地方或某个时代曾经被认为是道德的,那么我们怎样才能保证不会再变呢?
我们只听到我们能够回答的问题
我們今天所定義的任何東西,是因為存在著一些邪惡以及在某些時候與道德相結合。有什麼東西可以保證我們所擁有的不會再改變?
我們只聽到我們能夠回答的問題
我們在這個世界上處得越高,我們對於那些飛不起來的人們就越沒有意義
我沒有施捨,因為我窮不至於此
改变一个人的风格就意味着改善他的思维
改進一個人的風格就好比改進一個人的思想
智慧的增長可以正確反映在減少的憤慨上
智慧的增长可以正确反映在减少的愤慨上
有时甚至连自己的思想也无法完整地翻译成字句
有時甚至連自己的思想也無法完整地翻譯成字句
每一个信念就是一所牢狱
每一個信念皆是一所牢獄
男性は恥ずかしがらずに汚いことを想像するが、そのような汚い思想を他人が自分に対して負わせるということには恥ずかしがる
當貞操熟睡的時候,她就會精神奕奕地醒來
疯狂在个人当中是罕有的,但在群组体、党派或人群当中,一直以来都是规律
百分之九十九的“创作”都是明显的或想法上的仿制品。偷窃是一种或多或少有预谋的行径
老实说,有时候必须生气一下才能把事情办好
詩人は自らの経験に対して羞恥心を持たず、それらを最大限利用する
詩人會大膽對待他們的經歷:這些經歷是他們開發的
诗人们对于自己的经验根本不会害羞,而是会去利用它们
配偶者同士が一緒に住みさえしなければ、良い結婚はもっと頻繁だろうに
광기는 개개인에겐 드문 현상이다--그러나 그룹, 단체, 국민, 그리고 고령자들에게 있어서는 흔한 관례이다
그리고 우리는 한 바탕 웃음을 동반하지 않는 모든 진실은 거짓이라고 불러야 할 것이다
모든 죄의식 자체가 감옥이다
배우자가 함께 살지 않는다면, 진정한 결혼이 보다 빈번해 질 것이다
사람들은 뭔가 더러운 생각을 하는 것은 부끄러워하지 않는다. 그러나 다른 사람들이 그가 그런 더러운 생각을 할 수있는 사람이라고 믿는다는 생각이 들면 부끄러워 한다.
사람은 가끔 거짓말을 할 수 도 있다. 그러나, 거짓말을 하고 있는 사람의 얼굴은 진실을 말한다
사람이 스타일을 개선한다는 것은 그 사고 방식을 개선한다는 뜻이다
사랑에는 항상 어떤 광기가 있다. 그러나 그 광기에는 또한 항상 어떤 이유가 있다
소문으로 들은 것이든, 마음속으로든, 모든 \'창작\'에서 99퍼센트는 모방이다. 절도는 거의 고의적인 것이다.
솔직히 말하면, 당신은 일이 잘 되게 하기 위해선 종종 애를 태우지 않으면 아니 된다
시인들은 그들의 경험을 부끄러움 없이 다룬다: 그들은 그 것을 한껏 이용한다
오늘 날 우리가 부도덕한 것으로 정의하는 모든 것들은 어떤 지역, 또는 어느 시기에는 도덕적인 것으로 간주 되었었다. 역사 자체가 후퇴하지 않을 것이라는 어떤 보장이 우리에게 있는가?
우리가 높이 올라 갈수록, 나를 수 없는 사람들에겐 더욱 더 보잘 것 없이 보인다
우리는 삶에 익숙해서가 아니라 사랑에 익숙하기 때문에 인생을 사랑하는 것이다
이 세상은 추잡하고 사악하다고 보려는 크리스천들의 과단 (果斷)이 이 세상을 추잡하고 사악하게 만들고 있다
지혜의 증가는 거기에 상응하는 분노의 감소에 따라 측정할 수 있다
확신은 거짓말 보다 더욱 위험한 진실의 적이다